当前位置:文档之家› 文言文句子翻译课件

文言文句子翻译课件

• 答案 鲁侯是用他自己享乐的方式 来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式 来养鸟啊。
• 【参考译文】 从前,有只海鸟落在 鲁国都城的郊外,鲁侯亲自把它迎接到 祖庙里,毕恭毕敬地设宴迎接,并将它 供养起来,每天都演奏古时的音乐《九 韶》给它听,安排牛羊猪三牲具备的太 牢给它吃。鲁侯的这种招待把海鸟搞得 头晕目眩,惶恐不安,一点儿肉也不敢 吃,一杯水也不敢喝,过了三天就死了。 鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的, 而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。
方法四:
把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
再如: 古之人不余欺 宾语前置 古之人不欺余
蚓无爪牙之利,筋骨之强 定语后置
蚓无利之爪牙, 强之筋骨。
公与之乘,战于长勺 状语后置 于长勺战
• 如:自昏达曙,目不交睫。
• 译文一:眼睛的睫毛没有交接。
• 译文二:眼睛都没有合一下。
•信:翻译要忠实原文意思。
• 例、孙权据江东,已历三世。
• 译文一:孙权祖孙三代都在江 东地区割据。
• 译文二:孙权割据江东地区, 已经三代了。
•达:翻译要合乎现代汉语的
语法习惯。
• 例:居数年,朋试于有司,不 合而归。
臣闻求木之长者,必固其根本 使……牢固 再如: 愿伯具言臣之不敢倍德也 通“背”,背
率妻子邑人来此绝境 妻子:叛妻子和子女
绝境:与外界隔绝之地
小结:我们用这三个方法落 实文言句子的每个字,就能 做到“字字落实”了。
一句话
字字落实留删换
有为齐王画画的客人
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?” 曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最 易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前, 不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
在翻译之前,首先要审清文言文句

中重要的语法现象(通假字、古今 异义词、多义词、词类活用、重要
虚词、固定结构、特殊句式等)。
切 将文句以词为单位切分开来,然后
用各种翻译法逐一地翻译出来。
连 按现代汉语的语法习惯连缀成句。

将译好的语句放回原文,检查是否 符合上下文意,再写进答题区域。
翻译的五种方法
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原
通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝 忘君也欤。
译:难\道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终 身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君 王吗。
• 译文:过了数年,和朋友一起 去考试,考不中就回家了。
• 沛公左司马曹无伤使人言于项王。
• 雅:翻译要尽量译出原文的语言
风格和艺术水平来。
• 例:昔我往矣,杨柳依依;今 我来思,雨雪霏霏。
• 译文:过去啊,我离开的时候, 杨柳呀随风飘扬;如今啊,我 回来了,大雪呀,纷纷扬扬。
(思:语末助词。 霏霏:雪大貌)
语助,句中表停顿,以舒缓语 译:从师的风尚不流传已气经,很删久去了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够和世事转变 (自己的想法)。
助词,用于句首,表示要发议论,
3.盖忠臣执义,无有二删心去。 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
音节助词,删去
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
把无意义或没必要译出的虚词删去。
方法二:
把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
再如:备他盗之出入与非常也 (偏义复词) 其闻道也固先乎吾 (句中停顿助词)
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相 反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示
赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之, 使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大 将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得, 徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求 人可使报秦者,未得。
方法一:
凡朝代、年号、人名、地名、官职 等专有名词或古今意义相同的词,皆保 留不动。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
• 鲁侯养鸟
• 昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯 御①而觞之于庙,奏《九韶》② 以为乐,具太牢以为膳。鸟乃 眩视忧悲,不敢食一脔,不敢 饮一杯,三日而死。此以己养 养鸟也,非以鸟养养鸟也。
• 【注】 ①御,迎接。② 《九韶》,传说是舜的乐曲。
• 1.翻译下面句子。
• 此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
• 译文: ________________________________ __________
• 要做好文言文翻译题,必须
①做到两个注意 ②遵循三条原则 ③采用四个步骤 ④综合五种方法
• ①直译为主,意译为辅。
• 两者的关系是,只有在直译表
译。
• 例:主人下马客在船
• ②依文句译词。文言翻译与文 言词语解释有差别,不能简单 地把解释当作翻译,应按某词 在句中所指的意思来译。
意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
• 如: • (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) • 只想求死,不再考虑个人的损失。 • (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) • 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 • (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) • 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 • (4) 备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》) • 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 • (5) 而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》) • 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
词类活用词换成活用后的词,通假字换成 本字,将单音词换成双音词,将古词换作 现代词。换言之,留的留下,删的删去, 其他的都是“换”的对象了,这是字词翻 译的重点所在。
方法三:
将单音词换成双音词,古今异义词换成现代词语, 词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言 之,该留的留下,该删的删去,其他的都是“换”的 对象了。
相关主题