翻译技巧2
3. 语用意义是指语言符号和使用者作用后 产生的意义。 1)表征意义指讲话中能揭示出讲话人的身 份、地理、历史和性别、年龄、交际态度 (友好、冷漠、高傲)等的成分,看以下例 子:
I’ll be back in a pissing while. Gee. It’s really cool. 今来拜会,未得谋面,深感遗憾。
2)以读者为主要着眼点的翻译原则 重意译,强调内容的准确传递和表达的通顺, 为了表达的可接受性,甚至不惜改变原文 的表达形式,或者干脆不考虑形式。我们可称之 为归(同)化翻译。如下列翻译例子: as easy as a piece of cake 易如反掌 wake a sleeping dog 捅马蜂窝、摸老虎屁股 When in Rome, do as Romans do. 入乡随俗 该原则发挥了译语的表达优势,但却不利于 文化的传播和引入,不利于丰富译入语的表达法, 还有可能陷入改写的误区。尤其是在翻译具有文 化、宗教等民族特色的东西时,不能一味意 译了事。
意义三角
语言使用者(思维和概念)
客观世界、事件
-------语言符号
3.2.1 三类符号学意义 符号与其所指称或描写的实体与事件之间 的关系是语义关系,我们称之为指称意义 (referential meaning)
符号与符号之间的关系是句法关系,我们 称之为言内意义(intralingual meaning)
√我上了年纪,学不会新道道了。
2、采用适当的变通和补偿
指通过语言对比分析,运用各种翻译技巧(以 后章节讲解)
3、以保证特定上下文中最重要的意义优先传 译为前提
1)- “I’ve told you hundreds of times” , said Johnny slowly, “that I’d forgotten that girl, haven’t I ?” - “About three hundred and seventy-five”, admitted the monument of patience. -“我已跟你说过几百遍”,约翰尼慢吞吞地说,“我早已 忘记了那个女孩,是不是?” -“ 大概讲过三百七十五回啦”,堪称耐心表率的(汤姆) 回答说。 2) - “ How’s everything going?” - “Just keep my head above water” - “最近怎么样?” - “勉强度日吧。” 上述两例中画横线的部分,语用意义更为重要,应优先 传译。
3.2 符号学的翻译原则 我们曾得出过这样的结论:翻译即翻译意义。 但意义决不是某个单一层面的东西,有时很难把 握。请翻译下面这个句子: The old man kicked the bucket last night. 符号学(semiotics) 是一门研究人们如何利用 各种符号来表达对客观世界的认识、传递意义和概 念的学科,符号学认为意义的本质是一种关系,而 不是实体,翻译就是翻译这种关系,而不是符号本 身。下面将介绍符号学的三类意义,并引入符号学 的翻译原则。
符号与符号使用者之间的关系是语用关系,我 们称之为语用意义(pr称意义是语言符号和它所指称或描述的客观 (或主观)世界的实体和事件之间的关系。 在多数情况下,一个语言单位的指称意义 是它传递的主要信息,指称意义的识别要和客观世 界或主观世界中的实体和事件联系起来,而不是语 言单位中各个语言符号字面意义的简单叠加,尽管 二者在多数情况下是相同的。 指称意义和字面意义的区别: 指称意义是语言单位同它之外的某个实体的关系。 字面意义是词语最先在语言使用者脑中唤起的概 念和形象。
B)一语双叙的例子:
His temper is as short as his coattails. He lost his wallet and his temper. 双关和一语双叙这两种言内意义由于语言系统 本身的差异,一般很难在翻译中保留,但译者应尽 量用其他的修辞效果予以弥补。 比喻、拟人、反讽、夸张、反复、省略和排比 等修辞效果所产生的言内意义在翻译中基本可以按 原文的表达方式予以保留。
3.2.3
符号学的翻译原则
在译语句法和惯用法规范以及具体接 受者能够接受的限度之内,采取适当的变通 和补偿手段,以保证特定上下文中最重要的 意义优先传译为前提,尽可能多和正确地 递原语信息的多重意义,以争取译文和原文 最大限度的等值。
1、在译语句法和惯用法规范以及具体接 受者能够接受的限度之内
1)literate class ×读写能力班 √扫盲班 2)I’m too old a dog to learn new tricks. ×我是条太老的狗,学不会新花样了。
Excuse me, professor, what time is it now?
3.2.2 保证特定上下文中主要意义的传译 符号学三类意义在具体的上下文里分量并不 一样,除了像下面例子纯粹的文字游戏外,语言 单位一般总有指称意义,也是最基本的意义。 人曾为僧,人弗可以成佛 女卑是婢,女又何妨称奴 一个语言单位可能只有指称意义;也可能同时 有指称意义和言内意义;也可能同时有指称意义和 语用意义;也可能同时有指称意义、言内意义和 语用意义的情况。只有言内意义和语用意义的情况 几乎是不存在的。 无论是哪种情况,译者应把握三类意义,并 努力保证上下文中最主要意义传译的同时, 尽可能保全其它意义。
2)表达意义是指讲话人的情感意义,如:
Damn! You’ve come so early!
你个臭老九! 3) 联想意义
He is a fox \ goat.
你放屁!
She is a cat.
4) 祈使意义
I’m hungry. The door.
5) 社交意义(建立和保持某种社会关系)
Hi, buddy, have the time?
2) 语法意义一般可以预见,是言内意义中 最不突出的一种意义,如:
轻轻地,我走了。 He does need help.
3) 词汇层面的言内意义主要指双关和一语双 叙(pun, syllepsis)等修辞效果. A) 双关的例子:
If we don’t hang together, we’ll be hanged separately. I will build your bridge and you build mine. He observes no law.
4.尽可能多地正确传递原语信息的多重意义
--- “Maude Louise, heh, heh, Boy, you people really have some names, don’t you?” [Black People] × --- 莫德· 路易斯,嘿嘿,小伙子,你们这 些人真的也有名字,是吗?” (指称意义) √ --- 莫德· 路易斯,嘿嘿,好家伙,你们这 号人居然也有名有姓呀?” (语用意义)
指称意义识别正误对比例子:
ST TT1 pigtail 猪尾巴 contact lenses 接触镜片 pillar-box 立柱式箱 步行街 walking street 白酒 white wine TT2 辫子 隐形眼镜 邮筒 pedestrian street alcohol
2. 言内意义是符号与符号间的关系,通常 在音系、语法、词汇层面上会有言内意义。 1)音系意义即符号与符号所形成的声音效果 头韵:pretty as a picture as busy as a bee world wide web 尾韵: hustle and bustle Downy lips make thoughtless slips. An apple a day keeps the doctor away. East and west, home is the best.
第三章 翻译标准
—符号学翻译原则
3.1 前人提出的翻译原则分类
1. 以作者或读者某一方为主要着眼点的原则 1)以作者为主要着眼点的翻译原则 重直译,一般唯原文是举,意在传达内容的同时保留 形式。如果译入语无对应的表达法,甚至不惜采用音译. 我们可称之为异化翻译。看如下例子: to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as poor as a church mouse 穷得像教堂的老鼠 sofa, chocolate, coffee 沙发,巧克力,咖啡 该原则常用于强势语言到弱势语言的翻译,或是更 注重文化引进和交流的翻译实践。
2.同时考虑作者和读者的翻译原则 这样的原则对翻译的理解比较全面,既强 调译文对原文的忠实,也强调译文在译入语里 的可接受性。 1)严复的“信、达、雅”标准 信(考虑作者):忠实于原文的内容和形式 达(考虑读者):译文语言通顺(不必拘泥于原文 形式) 雅(考虑读者):用汉以前的文字 2)泰特勒三原则 A 译文应完全复写出原作的思想 B 译文的风格和笔调应当与原文的性质相同 C 译文应和原作同样流畅