文学翻译之小说翻译
译文:Around this time of year, pillars and willows began to sprout, and new buds to appear on the early mountain peaches, forming a picture with the sky decorated by the kites the kids flew, a picture that gave you feel of the warmth of spring.
译文:At that time, China’s reform and opening-up policy was not yet fully implemented. As an ordinary citizen, how could I get permission to go to Hong Kong merely for an exhibition?! Who should I approach for approval? Where should I go to put in the application? By the time I had managed to get through the tedious procedures, the exhibition would have long been over. I immediately sent Mr. Huang a telegram of congratulations, and that was the best I could do in answer to his invitation.
分析:原文中出现了四个“第一”,前两个 “第一”所讲意义一致,其余的则各不相同。 因此前两个同意译为“top”,将“倒数第一” 译成“brought up the rear”,而“顽皮第一” 译成动词“topped”,这样一来,第一个“第 一”与后两个“第一”分别形成反义与同义的
互文关系,文字简约练达,语义相辅相成,而
第七章 文学翻译之小说翻译
文学翻译(包括小说翻译)都是一门语言艺术,其至 高境界是再现原文的韵味,译作的“韵味”就是原作 的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所 蕴含的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美 感共鸣,作者因心有所感,把自己的精神境界、思想 情操和审美志趣,以语言为媒介,倾注于作品之中, 使作品产生一种审美韵味。译者经过阅读和分析原文, 感悟到作者的精神境界、思想情操和审美志趣,产生 与作者类似的审美感受和审美愉悦,然后用另一种语 言将其表达出来还,传达给译文读者,因此译文的韵 味是原文作者和译者共同创造的产物,而译文读者在 阅读译文时继续了这一创造活动。
赏析:对于文中所涉及的中国文化方面或特有事物时需 进行解释说明。如原文第二段中提到“改革开放”, 提到那是中国公民去香港很难,并使用了“折腾清楚” 和“黄花菜也凉了”这样的民间俗语。“折腾”是一 个使用广泛、表达力很强的口语词,无固定译法,因 此需根据语境决定。在本文中,“折腾”含有“费尽 力气、费尽周折”之意,因此译文用了动词“manage” 表示“成功做成某件困难的事”。用形容词“tedious” 表达了办手续“费时费力、令人厌烦”之意。原文的 “黄花菜也凉了”比喻生动,虽然也可以采用直译加 意译的方法译成:the exhibition would have long been over, just as a Chinese saying describes, “even piping-hot day-lily dish would have turned cold”,但是这样翻译的话,还需加注释说明 黄花菜在中国有些地区是最后一道菜,译文显得拖沓, 有悖于原文简洁的风格,因此这里采用了意译,而舍 弃了直译。
7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意境 和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品里所 表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他 所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值 的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的 节奏和韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语 “forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满, 意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表达 出来,把他的语言风格用另外一种语言再现出 来,译者不能不通过作品研究作者,研究作者 的精神气质、思想情操和审美志趣。单纯研究 翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的 话语方式,对译者是非常重要的。
透过表面意义,看到文字的精神
汉英两种语言分属两个不同的文化,其思维逻 辑和表达方式都有明显的区别。翻译时如果拘 泥于译出语的字面意义,往往不能体现出译入 语文字的特征,小说翻译非常忌讳这一点。有 些汉语小说作品翻译成英语时常常失色,这是 主要原因之一。
透过表面意义,看到文字的精神
例1:原文:人到了老年,会有一种似乎奇怪 又不奇怪的现象……
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致, 一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非 小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金 奖,赖藩郡余恩,果如所言,亦萌生辈之幸 矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”
熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
熟悉英汉两种语言是做好双语转换的前提。理 解原文,再把它转换成另一种语言,让以译入 语为母语的人接受、喜欢,这需要一定的艺术 才能。以下各例在句与句之间、段与段之间语 义的相容都处理得很得体,给人一种浑然一体 的感觉。
熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
例1:入学之后,一年下来,我的各门功课就 相差太悬殊了!语文(当时叫国文)全班第一; 美术(当时叫图画)全班第一;而英语(当时 叫英文)全班倒数第一……作为一个十二三岁 的初中生,爱玩爱闹,我的顽皮程度,可能也 是全班第一。
分析:“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的 天空”和远处浮动的“风筝”,构成了一幅北京残冬 的画面,使作者联想起童年的往事,因而感到“惊异” 和“悲凉”。译文用一个带时间状语的主从复合句勾 勒出相应的画面和作者的感受,效果与原文相近。
意境和氛围
例2:原文:但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也 多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春 日的温和。
(一)剪 彩
原文:在那间没有窗户的小耳房“罐儿斋” , 尤其那个不正常年代里, 先生家里的藏书抄光 了, 绘画毁了、唱片砸了。真是家徒四壁。但 是黄先生全家人的亲情和他的智慧、达观让更是平添了浓郁的 深沉和精神的富有。
分析:译文中的“May I venture……”、“my worthless son”、“the grace of Your Highness”以及译者所添加的“courteous”等词, 恰如其分地体现了讲话人的自卑和对对方的敬 重。贾政在奴才面前盛气凌人,但是在北静王 面前又极尽卑躬屈膝之能事,这一点在译文中 也都得到充分体现。
译文:When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so…
分析:“人到了老年”,以现在进行时译成了 “getting on in years”,不但说明“人到了老 年”是一个渐进的过程,也再现了老年人讲述 往事时悠悠的口吻。“tend to”和“feeling”依 照原文做了巧妙转换,符合说话人的心态,译 出了这两词的内涵。
译文:Mr. Huang and his family had to live in a small window less room attached to one side of a house, which he nicknamed Pot Studio. As his collection of books had been confiscated, his painting destroyed and his gramophone records smashed, his home was almost left with nothing but bare walls. However, owing to the close kinship among the family members, as well as Mr. Huang’s wisdom and philosophical attitude towards life, his Pot Studio was imbued with warmth and vitality. What is more, some tenderly pretty flowering plants grown by Mr. Li added a strong profundity and spiritual richness.