瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获得2011年诺贝尔文学奖。
今年诺贝尔文学奖获得者、瑞典诗人托马斯-特兰斯特罗默(Tomas Tranströmer)1931年出生于瑞典斯德哥尔摩,著有诗集十余卷,作品曾被翻译为三十多国文字,曾获得多次国内外文学奖。
1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事。
托马斯·特兰斯特勒默的诗许多脚步圣像被埋在地里,脸朝上而践踏泥土的是车轮和鞋子,是千百个脚步,是千万个怀疑者沉重的脚步。
梦中我走入地下一个闪光的水塘,一次波澜壮阔的礼拜。
多么焦灼的渴望!多么愚蠢的期待!我头上是几百万怀疑者的践踏声。
(李笠译)树与天空一棵树在雨中走动,匆匆走过我们身旁,在这片倾洒着的灰色中,这棵树有急事。
它从雨中汲取生命。
犹如果园里黑色的山雀。
雨歇了,树停住了脚步。
它挺拔的躯体在晴朗的夜晚闪现,和我们一样,它在等待着那瞬息——当雪花在天空中绽开。
(李笠译·以上选自《欧美现代诗歌流派诗选》)黑色明信片一日历被文字填满,未来难测。
电缆哼唱着一支没有祖国的民歌雪落在海上,铅一样注沉静。
阴影在码头上搏斗。
二生活之中,那死亡偶然选中测量的人,那拜访会被遗忘生活在继续,而衣服从容地裁制而成。
(北岛译)记忆看见我醒得太早,一个六月的早晨但回到睡梦中又为时已晚。
我必须到记忆点缀的绿色中去记忆用它们的眼睛尾随着我。
它们是看不见的,完全融化于背景中,好一群变色的蜥蜴。
它们如此之近,我听到它们的呼吸透过群鸟那震耳欲聋的啼鸣。
(北岛译·以上选择自《北欧现代诗选》)挽歌我打开第一道门。
这是一个阳光照亮的大房间。
一辆沉重的小车在外面驶过使瓷器颤抖。
我打开二号门。
朋友!你饮下一些黑暗而变得明显可见。
三号门。
一个狭窄的旅馆房间。
朝向一条小巷的景观。
一根灯柱在沥青上闪耀。
经历,它美丽的熔渣。
果戈理外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林因轻蔑和错误沙沙响,心飘动像一张纸穿过冷漠的走廊。
此刻,落日像狐狸潜入这国度转瞬间点燃青草。
空中充满犄角和蹄子,下面那马车像影子滑过我父亲亮着灯的院子。
彼得堡和毁灭在同一纬度(你看见倾斜的塔中的美人了吗)在冰封的居民区像海蜇漂浮那披斗篷的穷汉。
这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,而它们早就去往树线以上的远方。
人类摇晃的桌子。
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
快乘上你的火焰马车,离开这国度!果戈理[另一版本]西服破得象狼群。
脸象大理石。
坐在堆满书信的森林里,那森林仿佛因嘲笑和失误而叹息。
啊,心象通过敌对的隘口而飘动的一张纸。
落日偷偷地来临,象狐狸来到大地上,转瞬间点燃了野草。
宇宙间充满了犄角和蹄子,地上双座马车象影子一样在我父亲亮着灯的院子中间奔驰。
彼得堡与死亡处于同一纬度,(你看见那倾斜的城堡上的美人吗?)在那冰冻的居民区周围穿着大衣的穷汉水母般徘徊而这里,参加忌斋,他还象昔日一样被欢快的牲口包围,不过它们很早以前就已去树线以上的远方草地。
人类踉跄的桌子。
请看,黑暗怎样焊住了一条灵魂的银河。
快乘上你的火焰之车离开大地。
诗节和对应诗节最大一圈是神话的圈子。
舵手在闪亮的鱼背中间笔直地沉下去。
离我们多么远啊!当白天置身在闷热、无风的不安之中时——就象刚果的绿荫把蓝色的人困在蒸汽中——心中缓慢而弯曲的河流中的沉船碎片重新堆积起来。
突然发生了变化:在天体的静态中被捆住的滑动了。
船尾高高翘起,情势绝望,一场梦的残骸黯然地对着闪着红光的海岸地带,被遗弃的迅速向前奔去,迅速地、无声——象雪橇的影子,象一只狗,很大,通过雪地跑向森林。
托马斯·特兰斯特勒默简介:瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获得2011年诺贝尔文学奖。
瑞典科学院称“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”,“特兰斯特勒默大部分诗集以凝炼、简短和深刻的比喻为特征。
在其最近的诗集,他转向了更为短小、更为精炼的模式。
”托马斯·特兰斯特勒默(Tomas Tranströmer)1931年出生于瑞典斯德哥尔摩,1956年毕业于斯德哥尔摩大学,获心理学学位,先后在该大学的心理技术学院和一个少年罪犯所工作。
特兰斯特勒默1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事。
他于1956年获《人民画刊》抒情诗奖、1958年获《晚报》文学奖、1966年获贝尔曼奖。
他在诗中成功地把现实主义、象征主义、表现主义融为一体,具有古希腊诗歌、巴罗克诗歌和超现实主义诗歌的特征。
他的作品注重心理描写,想象奇特。
特兰斯特勒默成名后陆续出版了《半完成的天空》(1962)《路上的秘密》(1958)、《在黑暗中观看》(1970)、《狂野的广场》(1983)、《真理障碍物》(1978)等。
托马斯·特兰斯特勒默1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
他善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,作品多短小、精炼,往往用意象和隐喻来塑造个人的内心世界,把激烈的情感寄于平静的文字里。
托马斯·特兰斯特勒默的作品曾被翻译为三十多国文字,曾获得多次国内外文学奖。
他被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。
多次获诺贝尔学奖提名。
1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:“瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特勒默,尽管他是瑞典人。
”中国目前翻译托马斯·特兰斯特勒默的诗歌作品有以下几种:《特兰斯特罗默诗选》,河北教育出版社,2003年5月版;《特兰斯特罗默诗6首》,李笠译,见《欧美现代诗歌流派诗选》,河北教育出版社,2003年5月版;《特兰斯特罗默诗9首》,北岛译,《北欧现代诗选》,河北教育出版,2004年1月版;托马斯-特兰斯特勒默获诺贝尔文学奖新华网斯德哥尔摩10月6日电(记者刘一楠)瑞典文学院6日宣布,将2011年诺贝尔文学奖授予瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默。
这是1974年以来瑞典人再获诺贝尔文学奖。
瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布获奖者姓名。
他说,特兰斯特勒默的作品“以凝练而清晰透彻的文字意象给我们提供了洞悉现实的新途径”。
瑞典文学院的授奖声明还形容他的作品“简练、细腻,充满深刻的隐喻”。
特兰斯特勒默1990年中风,现在已大幅丧失讲话能力。
他的妻子莫妮卡·特兰斯特勒默在接受媒体采访时说,丈夫得知获奖时“有点惊讶,但非常高兴”。
特兰斯特勒默1931年4月15日生于瑞典首都斯德哥尔摩,毕业于斯德哥尔摩大学心理学专业,曾修读过诗歌、文学史等课程。
他13岁开始诗歌创作,23岁出版了第一本诗集《17首诗》。
自1958年起,他陆续发表《路上的秘密》《完成一半的天堂》《给生者与死者》以及《悲伤贡多拉》等诗集,逐渐在同代抒情诗人中奠定了领先地位。
特兰斯特勒默共出版过10多部诗集。
上世纪60年代,他的作品被引入美国,随后在国际文坛获得越来越多的关注。
特兰斯特勒默的作品迄今已被译成数十种文字出版,他是最受欢迎的当代斯堪的纳维亚诗人之一。
特兰斯特勒默的诗歌主要探讨自我与周围世界的关系,死亡、历史和自然是作品中常见的主题。
瑞典文学院在介绍获奖者的声明中说,特兰斯特勒默的多部诗集包含对自己童年生活的回忆,其作品的最大特点是简练而不抽象,其晚期作品更加简洁。
托马斯·特兰斯特罗默诗选托马斯·特兰斯特罗默,二十世纪瑞典著名诗人,1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事,成名后又陆续出版诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等多卷,先后获得了多种国际国内文学奖。
◎路上的秘密日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的太阳强光中行走于他人中间的人的脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
董继平译◎辙迹凌晨两点:月光。
火车在外面的田野中停下。
一个远远的镇子的点点星火在地平线上冷冷地闪忽不定。
当一个人在梦中走得如此之深当他再次返回屋子之际,他绝不会想起他在那里。
或者当一个人在疾病中走得如此之深以致他的日子都变成某些闪忽的火花,蜂群,虚弱而寒冷于地平线上。
火车完全静止不动。
两点:强烈的月光,稀疏的星星。
董继平译◎完成一半的天堂悲观中断其行程。
痛苦中断其行程。
秃鹰中断其飞翔。
热切的光芒涌流而出,就连鬼魂也畅饮一番。
我们的绘画看见日光,我们的冰期画室的红色之兽。
万物开始四处环顾,我们数以百计在阳光中行走。
每个人都是通向一个适合每个人的房间的半开之门。
无穷的地面在我们脚下。
水在树林间闪耀着。
湖泊是一个嵌入大地的窗户。
董继平译◎挽歌我打开第一道门。
这是一个阳光照亮的大房间。
一辆沉重的小车在外面驶过使瓷器颤抖。
我打开二号门。
朋友!你饮下一些黑暗而变得明显可见。
三号门。
一个狭窄的旅馆房间。
朝向一条小巷的景观。
一根灯柱在沥青上闪耀。
经历,它美丽的熔渣。
董继平译◎尾曲我象一只抓钩在世界的地板上拖曳而过。
我无需抓住一切东西。
疲倦的愤怒,闪亮的屈从。
执行者收集石头,上帝在沙滩上写字。
静悄悄的房间。
家具在月光中看起来准备好猝然爆发。
我穿过一片空铠甲的森林慢慢走进自己。
董继平译◎序曲醒悟是梦中往外跳伞摆脱令人窒息的旋涡漫游者向早晨绿色的地带降落万物燃烧。
他察觉——用云雀飞翔的姿势——稠密树根那无数盏灯在地底下摇晃。
但地上苍翠——以热带风姿——站着举着手臂,聆听无形的抽水机的节奏。
他坠入夏天,坠入夏天眩目的坑洞,坠入在太阳火炉下抖颤的湿绿脉管的棋盘。
于是停住这穿越瞬间的直线,翅膀张开急流上鱼鹰的栖歇青铜时代的小号不安的旋律悬挂在深渊上空オ晨光中,知觉把握住世界像手抓住一块太阳般温暖的石头漫游者站在树下。
当穿过死亡的旋涡可有一片巨光在他头顶上铺展?李笠译◎果戈理夹克破旧,像一群饿狼脸,像一块大理石碎片坐在信堆里,坐在嘲笑和过失喧嚣的林中哦,心脏似一页纸吹过冷漠的过道オ此刻,落日像狐狸悄悄走过这片土地瞬息点燃荒草天空充满了蹄角,天空下影子般的马车穿过父亲灯火辉煌的庄园オ彼得堡和毁灭位于同一纬度(你从斜塔上看见)这身穿大衣的可怜虫像海蜇在冰冻的街巷漂游オ这里,像往日被笑声的兽群围住他陷入饥饿的利爪但群兽早已走入高出树木生长的地带オ人群摇晃的桌子看,外面,黑暗正烙着一条灵魂的银河登上你的火马车吧,离开这国家!李笠译◎愤激的沉思风暴让风车展翅飞翔在夜的黑暗里碾磨着空虚——你因同样的法则失眠灰鲨肚皮是你那虚弱的灯オ朦胧的记忆沉入海底在那里僵滞成陌生的雕塑——你的拐杖被海藻弄绿走入大海的人返回时僵硬李笠译◎早晨与入口海鸥,太阳船长,掌着自己的舵它下面是海水世界仍打着瞌睡,像水底斑驳的石头不能解说的日子。