当前位置:文档之家› 新闻翻译

新闻翻译


二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时, 兼用其他时 态 广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标题 的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘 One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India 一个被忘却的以色列部落在印度出现
汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines
一、概括程度不同
A.汉语新闻标题 汉语新闻标题:详尽完整的综述要点 汉语新闻标题 B.英文新闻标题 英文新闻标题:精炼的概括要点 英文新闻标题 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中 做出突出贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 (《人民日报》1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996)
Figures of Speech
(押韵)After the Boom, Everything is Gloom 繁荣过后,尽是萧条 (双关)Soccer Kicks Off With Violence 足球开赛拳打脚踢 (比喻)Middle East: Cradle of Terror 中东 --- 恐怖主义的摇篮
三、英文标题的修辞特点 (Rhetorical Features)
简约 (Short and Simple) 使用俚俗词语 (Slang and Colloquialism) 使用修辞格 (Figures of Speech)
One-word Headlines and the Use of Phrases
新闻的定义 “新闻是新近发生的事实的报道” (《我们对于新闻学的基本观 点》) 正在发生的或将要发生的事实也 是新闻报道特别是广播电视新闻 的对象。
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样,有新闻报道、新闻特写、 广告、公报、文艺作品、述评、访 谈、学术介绍和争鸣……题材广泛, 内容包罗万象。
N. Y. Officials Want More DNA Samples 纽约市官员需要更多DNA 样本 US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的 会谈 Australia’s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
‘The Departed' Lands Best Picture Oscar 《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖
Other Tenses
It Was a Good Barn 昔时,它曾是座好谷仓 Women Are Becoming Experts At Home Repairs 妇女正在成为家庭装修能手 U. S. Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms 美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据
Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋 起火五伤四亡
省略(Ellipsis)
Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界 Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔神 庙附近发生大火, 十人丧生 Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职 Location of 2007 Grammys in Question 2007 年度格莱美奖颁奖地点未定
(夸张)A Vow to Zip His Lips 誓将守口如瓶 (仿拟) Liberty: Mother of Success 自由是发明之母 (双关)”Silent” Office Workers Demand To Be Heard “不闻不问” 的办公室员工,今后将不再不闻 不问 (比喻) Russian Reform --- Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒
新闻价值作为选择报道事实的标 准,包括下列因素:
1)时新性(freshness/timeliness) 2)重要性 (importance/significance) 3)接近性(nearness/locality) 4)显著性(prominence) 5)趣闻性(interest)
新闻的分类
1)按事实发生的状态分 突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻 2)按事实发生与报道的时间差距分 事件性新闻和非事件性新闻 3)按新闻发生的地区与影响范围分 国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星的 新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家 可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影 星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖
消息的五个部分
标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion
一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features)
广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 使用缩略语(Abbreviations)
Abbreviations (Clipped Words)
biz=business(商业) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术) pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)
The Use of Nouns
Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文 件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小学 中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党 的(竞选)试航(揭开序幕)
Endgame 最后一盘棋 Playtime 欢乐时光 Alcohol and Death 酒精与死亡 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 Monarch at the Crossroads 英国王室处在十 字路口 Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
4)按新闻事实的材料组合分 典型新闻、综合新闻、系列新闻 5)按传播渠道和信息载体分 文字新闻、图片新闻、电声新闻、 音像新闻 6)按反映社会生活内容分 政治新闻、经济新闻、法律新闻、 军事新闻、科技新闻、文娱新闻、体育 新闻、社会新闻
主要文体类型 消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
Slang and Colloquialism
Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方称, 新泽西州通缉犯已被抓获 Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院面临 砍削 Tourism Up and Violence Down, Jamaica says 牙买加称,旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪 日益减少
State eliminates illegal banking
(China Daily, Nov. 25, 1996)
B.修饰语的使用 B.修饰语的使用 例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发 工作强调 扶贫攻坚战必须打好, 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 (《人民日报》1996年11月5日)
新闻文体的三个阶梯
第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News (新闻 报道和电讯) “记实性”最强 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最 强 中间阶梯:特写 Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有 之
新闻报导的结构类型
倒金字塔结构 (Inverted Pyramid) 把最重要的内容放在新闻的最前面。随后 按重要性递减依次排列其他内容。它的 优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事 实,开门见山地告诉读者,使读者一目 了然,节省读报时间。把新闻五要素 (即5W: where, when, who,what, why) 放在第一段
相关主题