英汉翻译教程
Questions
• what is the nature of translation? • what are the criteria of translation? • what is a good translation?
Nature and Scope of Translation
Definition定义举例:
Scopes of translation
1. According to languages
1) Intralingual translation (语内翻译): The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.
• 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。 • 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
We do chicken right!-----我们是烹鸡家!
• • • •
Questions: What did you do just now? What is translation in your opinion? How do you judge the translaБайду номын сангаасion is good or not?
第一篇 基础理论
WARM UP
• Please translate the following English into Chinese. • Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.
英汉翻译教程
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1.翻译课教学要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》) 就高校翻译教学规定:‚笔译课的目的在于使学生具备笔头 翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种 语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌 握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文 体的翻译技巧和英汉互译的能力。‛ ‚能运用翻译的理论 和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为 每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流 畅。能担任一般外事活动的口译。‛
翻译的标准
• 严复(1853-1921):信、达、雅
• Triple Principle of Translation
⊙信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 ⊙达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流 畅 ⊙雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士 大夫) --保持原文的风格
• These questions are what we will get to know in this class.
• What is the aim of translation? • First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language. • However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。 • Source language to target language
• 源语言(译出语)
目标语(译入语)
Nature and Scope of Translation
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》); 第三次:鸦片战争至‚五四‛的西学翻译(《共 产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白 《论巴尔扎克》)。
鲁迅:信和顺主张‚宁信而毋顺‛,译作 ‚力求其易解‛并‚保持着原作的丰姿‛ 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现 方式方法,新的字眼,新的句法。 林语堂:忠实、通顺和美 刘重德:信、达、切
• Teacher’s version • 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
entertainment
• The slogan in KFC: we do chicken right! • How do you translate the slogan into Chinese? • 一个中学老师把KFC肯德基店里的广 告标语“We do chicken right!”发 给学生练习翻译
2)Interlingual translation (语际翻译) The translation among different languages. For example, translation from English to Chinese.
Scopes of translation
2. according to manners 1) interpretation (口译) It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译) 2) translation (笔译) It means translate languages by pen.
Scopes of translation
4. according to handling methods 1) absolute translation (全译) 2) sectional translation (节译) 3) selected translation (摘译) 4) intercompilation (编译) 5) free translation (译述)
•
2.翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译 基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础, 其目的是提高学生运用语言的能力,培 养他们的实际翻译技能,使其能在一定 的时间内译出所规定的文字语码,达到 相应的翻译水平。
• 翻译证书:
• 1. 翻译专业资格(水平)考试 • • 2.上海翻译证书考试
Principles or Criteria of Translation
Principle原则:
• 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) • 鲁迅:易解、保持原作的风姿 • 林语堂:忠实、通顺、美 • 傅雷:神似说(spiritual conformity) • 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) • 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) • 泰特勒Tytler :翻译三原则 • 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) • 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
• 英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。” • 英国的J.Catford :“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。” • 《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上 的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面: • 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对 等。 • 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的, 形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻 碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理 论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原 则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 • 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。