英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
译文1:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never immediately tell whether or not it bears ant nuts until you touch them .译文2:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up.4金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
译文:The 'Gold cup' Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology .with novel,structure, beautiful shape and various patterns ,they are comfortable and convenient to carry.5 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
译文:when anyone among the people breaks the law ,he too should be punished ,imprisoned.. 6只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。
译文:the development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and promp t enterprise to raise their efficiency .7 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。
译文:my sister has been preaching at me again about my lack of neatness.8我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。
Inspired by the spirit of 15th National Congress of the Communist Party of China , the people of C hina are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics .9本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent .10我们进行了长期不懈的努力。
We have made unremitting efforts for it .11目标的轻重缓急,孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。
Target priorities should be very carefully studied .12那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。
There has been much publicity about the unpleasant case .13在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。
In the protracted process of the Chinese revolution ,the various democratic parties shared a com mon fate with the Chinese Communist Party .14我们的教育方针,应该使受到教育者在德育,智育,体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。
Our education policy must enable everyone who receives an education to develop morally ,intelle ctually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture。
15一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给以一定社会政治和经济以巨大的作用和影响。
Any given culture is a reflection of a given society ,and the former in turn has a tremendous effect and influence on the later。
16潘一堂虽然没有儿没女,但很爱穷人的小孩。
译文1:Pan Yitang ,an old bachelor ,liked the children of the poor very much。
译文2:Pan Yitang, though with no family of his own ,liked the children of the poor very much。
17他等着她来,急的像热锅上的蚂蚁。
He waited for her arrival with a frenzied agitation。
18妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。
In that momentfeeling mother‟s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability。
19语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort 。
20交易增加,要求流通的货币量也增加。
译文1:The fact that business increases requires that the amount of money ,which is generally circulated,also increased。
译文2:An increase in business requires an increases in the amount of money coming into general circula tion。
21政府支持这个项目。
The government is behind this project。
22这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋,从冒着熊熊烈火的后门直冲进去。
Then a figure with a dripping-wet bag round its head dashed through the flame-filled back door。
23我看不起他,他酗酒,好赌,语言粗俗。
What I despise about him was his drinking ,gambling and cursing。
24看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,尔后继续前进。
译文1:it seems that we should hold on to opportunity in a certain period accelerate our development fo r several years。
As problems crop up in the process ,we will solve them immediately and continue to forge ahead。
译文2:it seems to me that ,as a rule,at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years ,deal with problems as soon as they recognized,and then moved on。