翻译漫谈(编辑)讲诉
朱生豪:中国莎剧翻译第一人。1936-1944:31部半剧本 “余笃嗜莎剧,尝首尾研习全集至十余遍,于原作精神, 自觉颇有会心。”
“他以业余力量从事译莎是在一九 三五年春。……那些年月里,日本 帝国主义欺侮中国人民气焰很盛。 恰好讥笑中国文化落后到连莎氏全 集都没有译本的,又正是日本人。 因而,我认为他决定译莎,除了个 人兴趣等其它原因之外,在日本帝 国主义肆意欺凌中国的压力下,为 中华民族争一口气是重要的动力。”
翻译漫谈
外国语学院:李海军
1、翻译的定义
1、把一种语言文字的意义用另一种语 言表达出来。(《现代汉语词典》) 2、Translation is changing speech or writing into another language.
(Longman Dictionary of Contemporary English)
林纾:1897年与王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗 事》。译作180 余种(美国、英国、法国、俄国、希腊、 德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品)。 康有为:译才并世数严林、百部虞初救世心。
鲁迅:200多万字。《域外小说集》;硬译;宁信而不 顺
《域外小说集》为书,词致朴讷, 不足方近世名人译本。特收录至审 慎,迭译亦期弗失文情。异域文术 新宗,自此始入华土。使有士卓特, 不为常俗所囿,必将犁然有当于心, 按邦国时期,籀读其心声,以相度 神思之所在。则此虽大涛之微沤与, 而性解思维,实寓于此。中国译界, 亦由是无迟暮之感矣。”
严复:以翻译启蒙中国、"物竞天择"、"适者生存"(《天 演论》、《 原富》、《群学肄言》、 《群己权界论》、 《穆勒名学》、《社会通诠》、《法意》《名学浅说》); “信、达、雅”。
康有为:“精通西学第一人”。 梁启超:“于中学西学皆为我国第 一流人物。” 毛泽东:“中国共产党出世以前向 西方寻找真理的一派人物”之一。 胡适:“严复是介绍近世思想的第 一人”。
《余光中论翻译》 The English Learner's Guide to Chinglish (《中式英语之鉴》)
6、译者的素质
1、精通双语。
2、宽广的知识面。 1, This book mainly deals with conductors and semiconductors such as silicon and germanium. 2, This book mainly deals with conductors and semiconductors such as copper and silicon. 【V1】 本书主要讨论导体以及硅和锗这样的半导体。 【V2】本书主要讨论铜和硅这样的导体和半导体。 3、掌握常见翻译技巧。 4、良好的翻译职业道德。
2、翻译的作用
1、跨语际交流的工具
2、传播文化
3、丰富语言表达
例:掉鳄鱼眼泪(to shed crocodile tears)、沙发(sofa)、咖啡(coffee) paper tiger(纸老虎), kungfu(工夫), taiji(太极),Fuwa(福娃)
3、翻译的标准
1、忠实
5、翻译腔
翻译腔指由于受源语影响而产生的不 地道的译文表达。 汉译英:中式英语 有房 Have Room(Room Available) 小心地滑 be careful of floor slipppery (Caution: Wet Floor)
贵阳 expensive sun 警风 police breeze
[原译]这是件我不能想出解释的事, 就是对乡村生 活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最 普遍的正好是那些天气最坏和寻找风景如画的地方 最带有困难的欧洲国家。
[改译]欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦 一番,才能寻找到风景如画的地方。奇怪,他们恰 恰最喜欢过乡村生活,也最爱欣赏天然风景,而且 这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫 人满意的解释来。
余光中:纯粹的中文。
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。
傅雷:翻译作品共三十四部,译作约五百万言,译文以 传神为特色。“神似”
杨宪益和戴乃迭:译作百余种,译文千万字;“翻译了整 个中国”;《红楼梦》全译本。 24岁译《离骚》至今仍被欧洲学术界奉为经典。 John Minford:与钱锺书齐名,是中国最后一代的世界级 学术巨匠。
梁实秋:耗时38年,独立翻译莎士比亚全集。
4、翻译的方法
1、直译
例:It is to kill two birds with one stone. [译文] 这是一石二鸟。
2、意译
例:It is to kill two birds with one stone. [译文]这是一箭双雕。 能直译就直译,不能直译就意译。 例1:Listening to classical music is my cup of tea. 例2:Waterloo Bridge/Ghost/Mission Impossible
例: I think he is pulling my leg. 【原译】我认为他在拖我的后腿。 【改译】我认为他在和我开玩笑
2、通顺
例:This book is the beginning of his fame. 【原译】这本书是他名声的开始。 【改译】这本书是他的成名之作。
“又是莎士比亚,我已与他绝交。” “不是天才,不是学者、活的长”
许渊冲:在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括 《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》 《红与黑》《包法利夫人》等。2010年:“翻译文化终 身成就奖”;2014年:“北极光”杰出文学翻译奖
“诗译英法唯一人” “不是院士胜院士”,
抛扔 to throw to throw
带好:take good
英译汉:西化汉语
例:“Don’t cough more than you can help.”
[原译]“不要咳得多于你能不咳的。” [改译]“能不咳就不不咳。”
It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque landscape involves the greatest discomfort.
7、翻译危机
季羡林:“翻译危机”。 繁荣的翻译市场。
翻译危机的表现:
1、抄袭 2、抢译
3、劣译
8、中国历史一些著名翻译家
玄奘:创办译场。19年译经75部,1335卷。 唐太宗作《三藏圣教序》;皇太子李治作《述圣记》。
徐光启:“西学翻译之父”、“科学译祖”;和利玛窦 翻译《几何原本》(几何、点、线面,直角、钝角、三 角形),一次翻译即成定本,:“无一字之苟,一语之 疏”,梁启超:“字字精金美玉,为千古不朽之作”!