当前位置:文档之家› 翻译漫谈

翻译漫谈

汉英“动物文化”拾趣许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。

由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。

其中之一就是语言与动物的不解之缘。

许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。

1. 狗和dog在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。

dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。

英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。

英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。

汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。

“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。

2.鱼和fish汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。

英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“迟钝汉”;a poor fish 是“倒霉的人”;a cool fish为“无耻之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish为“放荡鬼”。

3.龙和dragon“龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。

古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。

由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。

汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。

而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。

这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。

美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。

现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)。

中国的龙通常译为Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。

4.蝙蝠和bat在汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。

蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”,蝙蝠和鱼构成的图案谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。

根据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上。

如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。

红蝙蝠是大吉大利的象征,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

在英美文化中,“bat”则是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。

在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。

如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。

5.兔子和hare兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,中国人说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快);古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。

但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以英语“as timid as a hare”译成汉语时要译成“胆小如鼠”,而不应译为“胆小如兔”。

6.猫头鹰和owl在汉语中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。

由于它常常在夜间活动,并且鸣声凄厉,迷信的人常把它的叫声与死相联系。

如“夜猫子(猫头鹰)进屋”预兆厄运的到来。

谁要是在树林里听到猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。

英语中的“owl”,在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英语中有as wise as an owl之说。

如果说某人“owlish,,往往是形容他聪明、严肃。

在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需要找猫头鹰求救。

7.喜鹊和magpie喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”,民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,一提及喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之为“搭鹊桥”。

“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。

“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。

还有如“门前喜鹊叫,必有贵客到”的说法。

Magpie在英语文化中,有“爱嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不但不报喜,而且要报凶,一般人认为这种鸟是不吉利的征兆,所以讨厌它。

8.蟋蟀和cricker蟋蟀在英美人心目中是快乐和喜悦的形象。

因此在莎士比亚、狄更斯等文豪的笔下常常会有诸如as merry as a cricker(像蟋蟀一样快活)等词句。

而蟋蟀在汉文学作品中,则被看成是凄凉、忧伤的形象,如杜牧的《寝夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀),诗人元好问则在他的《诗论》中总结到“切切秋虫万古情”。

一种语言有一种语言的文化积淀。

英语和汉语中动物词语民族文化意义差异的表现形式是具体而形象的,而且承载了丰厚的文化内涵,以上诸例,仅沧海之一粟而已。

oneself 的六种用法【问题】“王先生和我本人都要到会的”一句,译成英文Mr.Wong and myself will be present,为何不对?请将myself 的用法详为说明。

【解答】在古代英语中,曾经以me,him,them 等单纯代名词,当作myself,himself,themselves 来用,使之具有反身的意味(Reflexive Meaning),如Shakespeare 说的I have writ me here a letter.(我在此写了一封信。

)及Byron 说的To their salutations he bends him slightly.(对于他们的敬礼,他略微弯身回答。

)反过来具有-self 的字,却用于没有反身的意思(non- reflexively)了,如I am inviting yourself and your wife.(我要招待你和你的太太。

)所以问句中翻译的英文句子,在古代是通的,但现代英语却不许这样说了,必须改为:Mr.Wong and I will be present.才可以。

同样They invited my wife and myself.句中末字也要改为me才合乎现代英语的语法。

现在且说这种-self 代名词的正当的用法又是怎样的。

(1)用作及物动词的宾语,句中主语和宾语为同一人或同一物时:The child has burnt itself.(那孩子烫了自己。

)Jesus called himself the Son of God.(耶稣叫他自己为上帝之子。

)Don't excuse yourself.(不必道歉。

)(2)“及物动词+反身代名词=不及物动词。

时:I seated myself(=sat down)beside him.(我在他旁边坐下了。

Don't overeat yourself.(勿过食。

)I have enjoyed myself very much.(我玩得很愉快。

)(3)成为介词的宾语时:You must take good care of yourself.(你必须善自珍摄。

)The door opened of itself.(门自开了。

)He always lives by himself.(他总是独居。

)You must do that for yourself.(你得自己做。

)He looked at himself in the mirror.(他对镜自照。

)Our captors left us to ourselves.(俘虏我们的人让我们自由行动,不加管束。

)(4)用于主语、宾语、补语的同格,以加强其意义,不加时意思也一样。

The matter itself is very clear.(事情本身很明白。

)He wrote the letter himself.(他亲笔写的信。

)Napoleon himself could not do it.(拿破化本人也不能做到。

)Even the very gods themselves weep over the slavery of wisdom to folly. -Carlyle(见到贤人为愚人所酷使,鬼神也为之哭泣。

)The old gentleman is hospitality itself.(那老人客气极了。

)(5)用于避免发生误会时:She asked for a ticket for herself.(她为她自己买了一张票。

)如用for her 则可能是指别人。

(6)在比较时,用有than,like,so,as时:She is much taller than myself.(她比我高得多。

)The photo is not in the least like myself.(那照片一点也不象我。

)They are quite as well educated as myself.(他们和我一样受过高深的教育。

)比较:(a)He himself did it.(b)He did it himself.(a)近乎文言,(b)为口语;(a)有点装腔作势,(b)有点回想(afterthought)意味,这是根据Jespersen说的。

--摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》(中国对外翻译出版公司出版)commitment的译法【问】美国约翰逊总统在美国教育周的文告中说In the last decade,however,we have sought to fulfill the goal with greater zeal,greater commitment,and greater success than at any period in our history,句中的commitment 一字,不知应如何译法,因字典上的解释似乎都不适用呢。

相关主题