Lesson Two[hænz]ˈkrɪstʃən][ˈændəsən] [oʊn][ˈfɛri tel]Hans Christian Andersen’s Own Fairy Tale (I)[ˈdɑnəld] [luˈiz]Donald and Louise Peattie第2课汉斯·克里斯琴·安徒生自己的童话(1)唐纳德·皮蒂和路易丝·皮蒂[əˈpɒn] ['denmɑ:rk]1 Once upon a time there was a poor boy who lived in Denmark. His father, a shoemaker, had died, and his mother had married again.1从前,在丹麦有一个可怜的小男孩。
他的父亲是一名鞋匠,已经去世,而他的母亲改了嫁。
once upon a time 很久以前2 One day the boy went to ask a favor of the Prince of Denmark. When the Prince asked him what he wanted,ˈpoʊətri] ['θɪətə]the boy said, “I want to write plays in poetry and to act at the Royal Theater.”The Prince looked at the boy,atˈsɛnsəbəl]his big hands and feet, at his big nose and large serious eyes, and gave a sensible answer. “It is one thing to act in plays, another to write them. I tell you this for your own good; learn a useful trade like shoemaking. “2一天,这个男孩去向丹麦王子请求帮助。
当王子问他需要什么时,小男孩说:“我想用诗歌来写戏剧,并在皇家剧院演出。
”王子看着这个男孩,看着他的大手掌和大脚丫,看着他的大鼻梁和一本正经的大眼睛,给了一个明智的答案:“演戏是一回事,写剧本则是另一回事。
我告诉你是为你好,去学一门像制鞋之类的有用的手艺吧!”ask a favor for sb. 请某人帮忙look at 看着it is one thing to do…and (it is ) another (thing) to do…用来表示两件事虽有相似之处,但后一件难度大得多,不可混为一谈。
for your own good 为了你好3 So the boy, who was not sensible at all, went home. There he took what little money he had, said good-bye to his mother and his stepfather and started out to seek his fortune. He was sure that someday the name HansChristian Andersen would be known all over Denmark.3于是,这个根本就不太实际的小男孩回到了家中。
他带上了家里仅有的钱,告别了他的母亲和继父,开始到外面闯荡了。
他相信总会有一天,汉斯·克里斯琴·安徒生将会成为丹麦家喻户晓的名字。
not … at all 根本不,一点儿也不He doesn’t know the meaning at all.start out 出发,动身They started out to look for the lost boy. We started out at 7 o’clock.to seek one’s fortune 跋涉到异土他乡寻求功名和财富4 To believe such a story one would have to believe in fairy tales! Hans Christian knew many such tales. He had heard some of them from his father, who had worked hard at his trade, but liked to read better than to make[əˈrebiən]shoes. In the evenings, he had read aloud from The Arabian Nights. His wife understood very little of the book, but the boy, pretending to sleep, understood every word.4这简直像童话里的故事一样不现实。
汉斯·克里斯琴知道许多像那样的童话故事,有一些是从他的父亲那里听来的。
他的父亲虽然对他的本行兢兢业业,但与制鞋比起来,他更喜欢看书。
每天晚上,他大声地朗读《天方夜谭》中的故事。
虽然他的妻子对这本书懂得很少,但是装着睡觉的小男孩全懂了。
believe in 相信,信任work hard at 在……上下功夫pretend to do sth.假装做某事[ˈwivɚ]5 By day, Hans Christian went to a house where old women worked as weavers. There be listened to the tales that the women told as they worked at their weaving. In those days, there were almost as many tales in Denmark as there were people to tell them.5白天里,汉斯·克里斯琴就到老妇人们织布的房子里,听老妇人们织布时所讲的童话故事。
在那些日子里,在丹麦有多少故事就会有多少个讲故事的人(即故事与讲故事的人一样多,一人讲一样,各不相同)。
as many … as ………与……一样多ˈodnsə, ˈud-]6 Among the tales told in the town of Odense, where Andersen was born in 1805, was one about a fairy who brought death to those who danced with her. To this tale, Hans Christian later added a story form his own life. 6安徒生1805出生于欧登塞,欧登塞流传的许多童话,其中有一则是讲述一位仙女把那些与她跳舞的人弄死的童话。
在这则童话中,汉斯·克里斯琴在后来加入了取自他自己生活经历的故事成分。
add sth. to sth.加上Please add your name to the list.7 Once, when his father was still alive, a young lady ordered a pair of red shoes. When she refused to pay for them, unhappiness filled the poor shoemaker’s house. From that small tragedy and the story of the dancing fairy, the shoemaker’s son years later wrote the story that millions of people now know as The Red Shoes. The[ˈdʒinjəs]genius of Andersen is that he put so much of everyday life into the wonder of his fairy tales.7在他父亲还在世的时候,曾有一位年轻女士订做地一双红鞋。
当她拒绝付钱时,忧郁笼罩着这位可怜的鞋匠的屋子。
多年以后,这位鞋匠的儿子从那次小小的不幸和跳舞精灵的故事中汲取了素材,创作了现在被千百万人所熟知的《红舞鞋》。
安徒生的天才之处在于他把日常生活中许多平凡的事情溶入了他奇妙的童话世界之中。
pay for sth. 支付……的费用8 When Hans Christian’s mother was a little girl, she was sent out on the streets to beg. She did not want to beg, so she sat out of sight under one of the city bridges. She warmed her cold feet in her hands, for she had no shoes. She was afraid to go home. Years later, her son, in his pity for her and his anger at the world, wrote the angry story She’s No Good and the famous tale The little Match Girl.8汉斯·克里斯琴的母亲还是小女孩的时候,被打发去沿街乞讨。
她不想去乞讨,所以她坐在城市的一座桥下面,躲避人们的视线。
她用双手抱着冰冷的脚取暖,因为她没有穿鞋。
她不敢回家。
数年后,基于对她的同情和对世界的愤怒,她的儿子创作了《她一无是处》这则故事和著名童话《卖火柴的小女孩》。
be afraid to do sth. 害怕做某事out of sight 从视线中消失(变得看不见)The ship was soon out of sight. Out of sight, out of mind. (谚语:不见就忘)9 Through his genius, he changed every early experience, even his father’s death, into a fairy tale. One cold day the boy had stood looking at the white patterns formed on the window by the frost. His father showed him a white, woman-like figure among the frost patterns. “That is the Snow Queen,” said the shoemaker. “Soon she will be coming for me.” A few months later he was dead. And years later, Andersen turned that sad experienceinto a fairy tale, The Snow Queen.9通过他的天赋,他把以前的亲身经历,甚至他父亲的去世都改编成了童话故事。