当前位置:文档之家› 综合英语课文翻译练习及答案Lesson03

综合英语课文翻译练习及答案Lesson03

Lesson Three:Hans Christian Andersen’s own fairy tale(2)汉斯克里斯琴安徒生自已的童话Donald and Louise Peattie 这只鸭圈里飞出的天鹅所讲的故事老少皆宜,虽然故事使用的是孩子们能听懂的语言、孩子们喜闻乐见的情节,但却又包含生活真谛、寓意深长。

功成名就的“丑小鸭” 一如既往,保持着他那平常、善良的心态,对权贵不卑不亢,对以往没有善待他的人不计前嫌。

他把爱献给上帝,献给人类。

1 In Copenhagen, Hans Christian lived in an attic in an old house, where he had a good view of the city. But there was one big fact that he could not see right under his own nose. The plays and poetry that he wrote were not very good.译:汉斯克里斯琴住在哥本哈根的一间破房子的阁楼上,从那里他可以清楚地看到这坐城市。

但是就在他眼前的一个明显事实他却没有看见他写的剧本世纪诗歌并不理想。

2 Hans Christian made friends with a few kind people. Among them was Jonas Collin of the Royal Theater. This kind man collected funds from friends to send the young writer to school. Hans felt most at ease with children. He ate his dinner in turn at the homes of six friends. In each home the children begged him for stories.译:汉斯克里斯琴结交了几位心地善良的朋友,其中有皇家戏院的乔纳斯和科林。

这位好心人从朋友那里募集了一此钱送这位年轻的作家去上学。

和孩子们在起的时候,汉斯感到心情最轻松惬意。

他轮流在六个朋友家里吃饭。

每家的孩子都央求他讲故事给他们听。

3 Hans told a tale so vividly that you could see and hear toy soldiers marching and toy horse galloping. And he could make the most wonderful papercuts. These are kept today in the Andersen Museum, which is in the house where he was born in Odense.译:汉斯讲故事非常好听,让你我能看到或听见玩具士兵们行军和玩具马飞奔的样子和声音,并且能做出最巧妙的剪纸。

这些剪纸今天被保存在安徒生博物馆内。

这坐博物就在欧登塞他出生的房子中。

4 Andersen remained single all his life. The good Collin family-three generations of them-became all the family he was ever to have. They all loved him, but they advised him not to write any more poetry and plays, and to try to get a government job. They talked as he later made the animals talk in his stories:” I tell you this for your own good,” said the Han to the Ugly Duckling,” you should learn to lay eggs like me.” In The Ugly Duckling Hans Christian told the story of his own life.译:安徒生终生未取。

善良的科林一家,前后共三代人,是汉斯今后一生中惟一的亲人。

他们都爱他,但是他们建议他不要再写诗歌和剧本了,而是要他去找一份政府工作。

后来他在故事中把他们所说的话通过动物说了出来:“我告诉你是为了你好,”母亲对丑小鸭说,“你应该向我一样学着下蛋。

”在《丑小鸭》中,汉斯克里斯琴讲述的是他的故事。

5 When his first book of fairy tales was published in 1835, Andersen d idn’t think it would be successful, but children read the stories and wanted more. So,encouraged by their interest, he began what we know today as his great work, for 37 years, a new book of Andersen’s fairy tales come out each Christmas. The books were full of everyday truth, of wonder, of sad beauty, of humor. Children and their parents had never read such tales before.译:1835年,他的第一部童话故事出版时,安徒生并没有想到它会取得成功,但是孩子们看过后还想到更多的童话故事。

因此,在他们的兴趣的鼓励下,他开始了我们今日所知的伟大工作。

在37年里,每年圣诞节安徒生都推出一本新的童话书。

这些童话故事中处处体现了生活水平的真谛,令人惊叹,给人以忧伤的美感,充满的幽默气息。

孩子们和他们的父母以前人未读过类似的童话故事。

6 Andersen’s tales are a poet’s way of telling us the truth about our selves. He looked deeply into the heart of things. Even in a child’s toy lost in the street, he could see some story with the light of gold in it. All of us laugh at the humor of The Emperor’s New Cloths, but we remember the story every time men pretend to be something that they are not.译:安徒生的童话以诗人的方式向我们展示人类自己的真实面貌。

他深入探索事物的本质。

即使是丢在马路上的小孩子玩具,他也能从中发现具有金子般闪光的故事素材。

《皇帝产新装》里的滑稽场面使我们哈哈大笑,但是每当我们看到有人煞有介事地装模作样时,我们自然想起了这个故事。

7 Although he was now famous, he was more kind-hearted that ever. One day on the street he met a man who had once treated him badly. The old and unhappy man said that he was sorry for what he had done.Andersen forgave the man and comforted him. The prince who had told Andersen to learn a useful trade was now the King. He invited the writer to his palace and told him that he might ask for any favor. Andersen replied simply,” But I don’t need anything at all.”译:虽然他现在已经成名,但是他的心地更加善良了。

有一天在街上,他碰到了一个曾经对他很坏的人。

这位不幸的老人说他对以前所做的一切感到对不起。

安徒生原谅并安慰了他。

他们曾劝安徒生去学一门有用的手艺的王子现在已成为了国王。

他邀请这位作家到。

的宫中,告诉他可以提出任何要求。

安徒生简短地答道:“但是我根本不需要什么。

”8 He was already loved all over the world. The awkward figure and kind ugly face had become so famous that his friends, the children, recognized him wherever he was. His books were translated into many different languages and read all over the world. He was received at the royal courts of Europe and admired by many kings.译:他已经受到全世界的爱戴。

他那笨拙的体形,那张慈祥,但是难看的脸已经闻名遐迩,不管他在哪里,他的孩子们一下子就能把他认出来。

他的书被译成许多种不同语言,在世界广泛传阅。

他受到欧洲各宫延的款待,得到许多君王的青睐。

9 The greatest writers of the day, form dickens to Victor Hugo,looked upon him as one of themselves. Among them, he at last learned happily that “it doesn’t matter if you are born in a duck-yard,as long as you come from a swan’s egg”译:与安徒生同时代最伟大的作家,从狄更斯到雨果,都把他看成他们中的一员。

在他们当中,他欣慰的得知:“出生在鸭圈中并不重在,只要你是一只天鹅孵出的蛋。

相关主题