当前位置:文档之家› 翻译家——杨宪益-戴乃迭

翻译家——杨宪益-戴乃迭


例:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流 公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投 胎入世。” “Don’t worry,” replied the monk. “A love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.”
Translation Theory
1. 忠实和通顺 2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅 3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅
忠实和通顺
杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情, 尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能 的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的 创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下, 译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够 理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠 实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或 是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只 翅膀。
从上述诸例可以看出,杨宪益更倾向于直 译,在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚 注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也 避免了译文的行文拖沓。而霍克斯则尽量避免 使用脚注,“力求翻译每一样东西---甚至是 双关语„„假如读者能稍微感受到我读原著所 感受到的快乐,我这一生也就没有白活了。” 两个译本在语言表达和思想上体现了他们各 自的特性,这也正是其译本的魅力所在。
熟悉中国文化的人对“风流”一词并不 难理解,但是要向异国读者解释何为 “风流”,实属不易,即算费尽口舌也 未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行规划处理,减少不必要的文化 障碍。
Comparison
A Dream of Red Mansions
------杨宪益,戴乃迭 The story of the stone
总角:儿童向上分开的两个发髻。 代指儿童时代。因此霍克斯此处显 然没有翻译出“总角”的意思,他 用更简单的“年幼”代替了。比起 杨宪益的译文,略微少了一些中国 文化的意味。
3. 双关语翻译风格
《红楼梦》的人名地名双关语比比 皆是,它们暗喻小说的主题,也表达出 了作者对相关人物与场景的态度。例如 大荒山,荒表意荒凉,亦有荒唐之喻; 贾雨村(假语存);贾化(假话);贾 赦(假色);贾政(假正);秦鲸卿 (情尽倾)等。
意译这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却更 生动的再现了原作的内在美。红楼梦中的大量谚语, 成语,习语,俗语等语言现象在英语中无法找到对 应的表达方式,所以不得不采用意译的表达方法, 使异国读者没有阻碍地理解原著。 例:赵嬷嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑 出青天来了。” “Amida Buddha!” she crackled, “So here comes an impartial judge.”
归化与异化
归化是倾向读者,尽量的减少读者理解障 碍,但是无形中牺牲了源语言的精华;而异化 是倾向作者,尽量的保留作者的思想,有益于 保存源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到 外国的有效途径,但无形中增加了读者的理解 难度。杨氏夫妇翻译的作品大都是中国古典名 著,他们采用异化与归化相结合的方式,以异 化为主,规划为辅,担当起传播中国文化的重 任。
Main Works
《红楼梦》《老残游记》《离骚《牡丹亭》 《儒林外史》《鲁迅选集》《宋元话本选》 《唐宋诗歌散文选》《魏晋南北朝小说选》 „„
英文自传体:《白虎星照命》White Tiger , 意大利文译本书名为《从富家少爷 到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》
《离骚》
著名的英国汉学家大卫·霍克 斯对杨宪益这首译作的评价是: “这部《离骚》的诗体译文,在精 神上与原作的相似程度,正如一只 巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡 蛋卷之间的相似程度一样。”
珠联璧合:杨宪益,戴乃迭
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 B14410105 梁 阳
Agenda
1. Main works 2. Translation Theory 3. Comparison between Yang and Hawks
------大卫·霍克斯
比 较 赏 析
1. 杨,霍的版本选择及回目翻译。 2. 中国所特有的文化因素的翻译。 3. 双关语翻译风格。
1. 杨,Leabharlann 的版本选择及回目翻译。《红楼梦》的版本有两个系统,一 是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程 伟元高鹗整理补缀的120回印本系统。 前80回杨用的的底本是正本,或称戚序 本。而霍克斯的底本主要是程乙本,间 或根据抄本,甚至有他自己的改动。因 此他的本子实际上是一种“百衲本”。
2.中国所特有的文化因素的翻译
例:这院门上也有四五个才总角的小厮, 都垂手待立。 霍:There were a few young pages at the gate of the courtyard who, when they saw Lady Wang coming, all stood to attention with their hands at their sides. 杨:By the gate several young pages, their hair in tufts, stood at attention.
例:也不知请了多少大夫,吃了多少药, 花了 多少钱. Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.
杨宪益夫妇为了使句子更加符合英 语口语化,就根据意思,在译文的 句首增加了goodness knows(天晓 得),这样不仅忠实地体现出口语 中的那种轻微的抱怨与无奈,而且 是句子读起来更加顺口。
杨:Wang Ren (forgetting humanity) 霍:Wang Ren 王仁暗喻忘仁,它的翻译体现了两人 不同的翻译目的,杨宪益旨在推介中国 文化,忠实地译出了“仁”的概念 humanity,西方的文化里不存在这一概 念,因而霍克斯选择了音译。
千红一窟(哭) 霍:Thousand Red flowers in one cavern 杨:Maiden’s Tears 万艳同杯(悲) 霍:Ten Thousand Beauties in One Cup 杨:Lachrymae Rerun
直译与意译
例:月满则亏,水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例:远水解不了近渴。 Distant water can’t quench a present thirst. 例:孩子们都长这么大了,”没吃过猪肉,也看 见过猪跑。” The boys grown up to now. He’s old enough to have seen a pig run.
相关主题