广告口号的翻译ppt课件
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能 详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独 特的语言形式形成双关,既增强了广告 的吸引力,又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
(2).A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔 好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买 卖”和“许多”。a good deal构成一个 绝妙的双关。
成语、俗语双关(Idiom Puns)
某一作者所使用的词语、风格、对态度、 语气和思想的模仿,使其显得滑稽可笑。 这种滑稽效果通常由夸张某些特性而获 得,或多或少利用了类似卡通漫画家式的 技巧。事实上,它是一种讽刺性的模仿。 它作为讽刺的一个分支,其目的既可以是 嘲弄,又可用于纠错。
Classification
Word parody(仿词) Proverbs parody(仿语) Passage parody (仿篇)
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种 冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于 商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。 spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过 一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自 然地接受该广告,并能使的 效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很 大程度上体现在广告的口号中。在信息 社会中,广告口号是否能给人们留下深 刻的印象是衡量广告口号成功与否的关 键。因此,广告口号应易于理解,便于 记忆,还应力求新颖奇特,具有较高的 审美价值。
2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans
广告口号的翻译
Translation of Advertisement Slogans
Contents
1.The Characteristics of Ads slogans 2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans 3.The Translation of Ads Slogans
Puns
语音双关(Homophonic Puns ); 语义双关(Homographic Puns); 语法双关(Grammatical Puns); 成语、俗语双关(Idiom Puns) 。
语义双关(Homographic Puns)
(1)Spoil yourself and not your figure.
Word parody(仿词)
仿词:即新词的拼凑、杜撰。为了吸引顾 客,广告商在文字上大做文章,利用各种构 词法模仿、拼凑或按谐音的拼法变体等 偷梁换柱的手段,杜撰新词、怪词乃至错 别字,以求标新立异、离奇醒目,增强广告 的“记忆价值”,从而给予产品及其广告 以极大的魅力。
We take no pride in prejudice. 我们不以 偏见为荣(《泰晤士报》广告) 这是《泰 晤士报》中的一句广告,仿自简·奥斯汀的 名著Pride and Prejudice 的书名,以表达 此报所报道的新闻没有偏见,主张公道。
My goodness ! My Guinness ! My goodness 原为口语中表示惊叹的说法, Guinness (一种啤酒名) 与goodness 尾 韵和头韵相同,构成My Guinness 容易上 口,便于记忆,很容易流传开来,同时又惟 妙惟肖地勾勒出饮用Guinness 时赞不绝 口的景象。
Parody
Definition
According to A Dictionary of Literary Term
Parody: The imitative use of the words style ,attitude ,tone and ideas of an author in such a way as to make them ridiculous. This is usually achieved by exaggerating certain traits ,using more or less the same technique as the cartoon caricaturist . In fact ,it’s kind of satirical mimicry.As a branch of satire ,its purpose maybe corrective as well as derisive.
这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广 告 , 根据广告词 , 人们自然会联想到所 仿拟的一句谚语“East and West , home is the best”, 该谚语所要传达的 那种“金窝银窝不如自己的狗窝”的那种 家的温馨、自在、惬意感染着消费者 , 使消费者一下子从心理上亲近该公司的 商品。
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
从广告的字面意义看,to go nuts是“去 买坚果”,但它同时还是一句成语,意 为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明 了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以 抗拒的。
East is east and West is west. But
Brown's meat is best.