当前位置:文档之家› (√)英语地名写法

(√)英语地名写法

三一文库()/实用范文/素材及写作指导
〔英语地名写法〕
英语地名写法国际贸易20XX-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室XX号N.XX单元UnitXX号楼BuildingN.XX街XSteetX路XadX区XDistitX县XuntyX镇XTnX市XityX省XPvine
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室403,N.37,SiFangesidentialQuate,BaShanDistit
虹口区西康南路125弄34号201室
201,N.34,Lane125,XiKangad(Suth),HngKuDistit
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYuai42Zhngzhuad,NanyangityHenanPv.hina473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYuaiHngyuanHtelJingzhuityHubeiPv.hina434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYuaiSpeialSteelp.N.272,Bayiad,NanyangityHenanPv.h ina473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYuai702,7thBuildingHengdaGaden,EastDistitZhngshan ,hina528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
LiYuai601,N.34LnghangLiXiaen,Fujian,hina361012
361004厦门公交总公司承诺办李有
财.LiYuaihengNuBan,GngJiaZngGngSiXiaen,Fujian,hina3
61004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有
财.LiYuaiN.204,A,BuildingN.1The2ndDityftheN.4State-nedTextileFaty53Kaipingad,Qingda,Shandng,hina266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

中国地名英译的几点注意事项
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshanuntain (山西)2、淮河theHuaiheive(河南、安徽、江苏)3、巢湖thehahuLake(安徽)4、渤海theBhaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangive(广东)6、礼县Lixianunty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyanity(比较:theDujiangei)(四川)2、绥芬河市Suifenheity(比较:theSuifenive)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatueeseve (比较:thebaishuiive)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtngxiaatentlPjet(比较:theQingtngGge)(宁厦)5、武夷山自然保护区yishanNatueeseve(比较:uyiuntain)(福建)6、西湖区风景名胜区SeniSptsandHistiSitesfXihu (比较:theestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、山1)unt:峨眉山untEei(四川峨眉)2)untain:五台山utaiuntain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)ange:念青唐古拉山theNyainqentanglhaange(西藏)6)peak:拉旗山VitiaPeak(香港)7)k:狮子山Link(香港)2、
海1)sea:东海,theEasthinaSea2)lake:邛海theQinghaiLake(四川西昌)3)hbu:大滩海LngHabu(香港)4)pt:牛尾海PtShelte(香港)5)fest:蜀南竹海theBabFestinSuthenSihuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

例如:“江、河、川、水、溪”英译为ive。

1、嘉陵江theJialingive(四川)2、永定河theYngdingive(河北、北京、天津)3、螳螂川theTanglangive(云南)4、汉水theHanshuiive(陕西、湖北)5、古田溪theGutianive(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。

例如:1、陕陕西省ShaanxiPvine陕县Shanxianunty(河南)2、洞洞庭湖theDngLake(湖南)洪洞县Hngtngunty(山西)3、六六合县Luheunty(江苏)六盘水市Liupanshuiity(贵州)4、荥荥阳市Xingyangity(河南)荥经县Yingjingunty(四川雅安地区)5、林林甸县Lindianunty(黑龙江大庆市)林芝。

相关主题