商务广告的翻译(第六章)
Sample 2
1. for the first time: 第一次,首次 2. inflight 飞行中发生的、供应的 e.g. inflight refueling 空中加油 refueling=re + fueling re- 前缀,表示“再,重新”。如:renew 更新; rearrangement 重新安排;rewrite 重写 inflight entertainment 空中娱乐活动 3. target 目标,目的
cross-country running
越野赛跑
Sample 1
4. think twice: 可以翻译成三思而后行。
e.g. If anyone wants to steal money from our company, he should think twice. 如果有人要从公司偷钱的话,他应该考虑后果。
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
Ask for more 渴望无限
广告翻译技巧
Bridging the distance 沟通无限
3. 创译法
A great way to fly 飞跃万里,超越一切
Take time to indulge. 尽情享受吧! Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己,纵横万里。 Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
6. 四字法
Prepare to want one 众望所归,翘首以待 Smooth trip, smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。
广告翻译技巧
My way, this is what I create. (Slogan) for life 路,由我闯出来。 NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan: ) just imagine 这里变成你家。 Open your eyes to the world (slogan:) The world's news leader CNN 国际新闻网让您放眼看世界 ( 口号 :) The world's news leader
e.g. (1) Effective measures have been taken to solve financial problem.
已经采取了有效措施来解决财政问题。 (2)A boss needs an efficient secretary. 老板需要有一个能干的秘书。 6. coverage 覆盖范围,覆盖程度 e.g. a dictionary with poor coverage of American words 所收美式词语不多的词典
四字结构
删减法 创译法 删减法
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售 for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you. B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
左想想,右想想, 还是自行车最理想。
一学就会,其乐无穷。
The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master.
Sample 2
1. For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
一起奔向中国市场的广阔天地
译文分析—文章分析
Sample 1
Father of All Sales 15% to 50% off! Street smart, Country casual. Think once. Think twice. Think bike. The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master.
1. 直译法
Winning the hearts of the world. 赢取天下心。 Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费。
2. 意译法
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。
一. 将下列广告词译成汉语。
6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。 (麦当劳) 7.The choice is yours. The honor is ours. 任君选择,深感荣幸。 (汽车广告) 8.Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell) 9.Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告) 10.No problem too large. No business too small. (IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (IBM)
4. 增补法
广告翻译技巧
Overseas. Time set free Overseas. 自由真意
5. 浓缩法
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
安联集团,永远站在你身边。
We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
改译法
At national level
一. 将下列广告词译成汉语。
1. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随心所愿— 更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度 ——却不含一滴酒精或油脂。
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
e.g. meet one’s export targets 达到出口指标
Production so far this year is on target. 今年到目前为止生产已达到指标。 4. reach 够得着,触及得到,这里表示能接触的范围,杂志的读者群。 e.g. Such highly-paid jobs are out of his reach.
这类报酬高的工作没有他的份儿。
Sample 2
5. effective 有效的,生效的,有效益的
比较effective和efficient
effective指能产生预期的效果或结果,也指法律、措施等的生效或制度的开始实施。 efficient指“效率高的”、“有能力的”,用于人时指其具有很好的工作能力、办事效率高; 用于物时,指不浪费时间,能产生良好效果。
意译法 增补方法;四字成语 创造性翻译法
浓缩型翻译法
Sample 2
1. 意译和浓缩法 四字结构 总体采用直译法
四字结构
1. For the first time, there’s a remarkable gel
that can give your hair any look you want
--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
第二节 翻译原则和技巧
广告翻译原则
实现劝说功能 有美感 忠实统一 考虑文化差异
既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象。
注意英汉语音、语义差异,转换原文的音美,韵美。
尽可能地体现原文的文体特点。
把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素, 注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
广告翻译技巧
EBEL the architects of time. “依贝尔”手表——时间的缔造者。
7. 不译法
第三节 翻译实践
一. 将下列广告词译成汉语。
1. Feel Good, Fast Food. 快餐,感觉就是好。 2. Small deposit, Big return. 小额存款,巨额收益。 (银行广告) 3. Things go better with Coca-Cola. 可口可乐,万事如意。 (饮料广告) 4. Tide’s in. Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(洗衣粉广告) 5.We’re Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(电器)