“莫问前路凶吉,但求落幕无悔”2017考研时间暂时定在2016年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。
GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble, trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best left to computers.词汇突破:1. Proneto记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth;Working without abreak makes you more prone to error.连续工作不停歇使人更容易出错。
Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs.据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:proneness to depression 易消沉倾向2. a market tumble 市场暴跌;3. beat the stockmarket 跑赢股市4. trading toooften 频繁交易5. GIVEN + 名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers.理财的事最好留给计算机来处理。
其他成分:状语:GIVEN the many mistakes(that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句)Mistakes的同位语:---1.selling after a market tumble, trading too often,2.believing theycan beat the stock market--参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
背景介绍:这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。
讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。
NO2在机舱里读了今天的文章。
非常有调性的一篇文章。
符合考研的语言难度,和思想深度;值得所有同学好好的看一看。
The pampered and the paupers(娇惯的富人和贫困的穷人)国外的文章中很喜欢用这种押韵的词组;尤其是经济学人,他们会认为这是一种有文化的表现,一种对语言有驾驭能力的表现;比如:boss and board; boom and doom; work and wedlock; rats and debts; 这些表达很多时候都需要放在具体的语境下理解,你会觉得很贴切。
比如:work and wedlock这是经济学人的Special report: The young中谈到在非洲:Young, single, idle males are dangerous.Work and wedlock can tame them.工作和婚姻能驯服那些无所事事的年轻的,危险的单身汉。
再比如:rats and debts这是经济学人描写Detroit (底特律)的公立学校状况;老鼠出没,负债累累;差的也是没sei了,很形象吧。
来吧今天的任务比较重一些,是一段话:The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class”, herded into the back of cabin and offered precious little service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular.解析:这个句子的主语是:The rise and rise: 步步崛起(动词可以用第三人称单数)(The rise and rise of the self-service business 自助服务的步步崛起;)in particular 尤其,特别(表示强调)(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧)参考译文:自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。
2. The first is for society as a whole.参考译文:第一个焦虑是就整个社会而言的。
3.Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class(牲口舱)”, herded into (herd做动词,成群的赶)the back of cabin(机舱,这里是用航空业作为例子)and offered precious little(非常少,precious 表示强调) service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much.解析:No amount of fawning is too much for them.对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。
例句:No amount of your love is too much for me.你的爱对我而言再多也不觉得多。
No distance is too far and no amount of money is too much.距离再远也不觉得远,钱再多也不觉得多.参考译文:第一个忧虑是对整个社会的影响。
顾客被分为“放牛舱”乘客,被赶到机舱后部得到的服务少的可怜;还有呵护备至的“商务舱”乘客,享受百般奉承。
Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.解析:not only 至于句首的倒装;参考译文:这不但加剧了穷人的仇富心理。
而且自助服务还剥夺了穷人所就业的初级职位。
(解释:自助服务把初级的工作都做了嘛.)如何使用每日一句:1.准备好一个笔记本,把英文部分全抄下来。
对于汉语解释感觉不错的就也抄下来,读懂了就会有效果的抄了十天,就会有人觉得没用,然后就放弃了。
这样的同学不送,坚持是自己的选择,我不会强求任何人一定要做什么。
我只想说,坚持一下吧,时间辜负过谁?2.一般句子是晚上10:30分发,也会更晚一些,比如几天。
但是不会超过晚上12点。
3. 单词和单词之间有的空格没有留出不是我的本意,有时候排版确实只有发出来之后才会发现。
整个找句子,解析,发句子全是我一个人,对于排版我也不在行。
你们就将就看吧。
以后你会发现,你居然会切单词了。
(New skill),因此而不愿意看的同学,我为你感到遗憾。
4. 我不会敷衍,你也拿出态度。
是的,考研英语的文章就是这样开头的!只要这一段读懂了,文章主题也就把握了。
As a legal matter, the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California turns on an 18th century law. More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?第一句:词汇突破:showdown 对峙Touch off 引发Ruling 裁决the Obama administration 奥巴马政府=federal government联邦政府主干识别:A turns on BA= the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California这个主语部分很长,但核心的就一个名词:the showdown,后面接了两个定语:定语1:between the Obama administration and Apple定语2: touched off (Tuesday表示时间)by the ruling of a federal judge in California(touched off by …由…而引发的)这个部分直接翻译的话就是:一场由一名加州的联邦法官在周二做出的裁定所引起的奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;当然,我们可以切分的更细一些,语序的调整可以灵活一些:Tuesday by the ruling of a federal judge in California周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;the showdown between the Obama administration and Apple touched off这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙。
(你看这样翻译是不是更开心一点呢?当然你也是现在学不会的,慢慢来,别方。