当前位置:文档之家› 对话口译部分

对话口译部分

Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。

7、With a number of strategies persued since 1993, the facilities andservices here are all the same with those of world-class ports.8、由于靠近工商业枢纽,本港口在国家经济发展中发挥着关键作用。

8.It is close to the commercial and industrial hub, which ensuresthat the port plays an important role in the economic development of the country.Unit2句子口译第一部分1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验。1. We have had much experience in handling textiles.2. 我们的进口商品少于出口商品。2. Our imports fall short of exports.3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的。3. Most of our equipment is imported from foreign countries.4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。4. We should learn from your business abroad profitably.5. 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6. 我们公司主要生产电信设备。6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7. 我们总是首先考虑质量。7. We always put quality as the first consideration.第二部分1. 灰色比较适合您。1. The gray one suits you well.2. 让我替您包装成礼品吧。2. Let me gift-wrap it for you.3. 现金付款,我们给予八折优惠。3. We give a 20% discount for cash.4. 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。4. That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.5. 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。5. It’s a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money.6. 这是本店的特制品。6. It’s our specialty.7. 您觉得这件如何?7. How do you like this one?8. 先生,很抱歉,我们帮不上什么忙。8. I’m very sorry we couldn’t help you, sir.9. 如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢?9. If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery?10. “瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子。有时候瑕疪很小,还是很值得买的。10. A “factory second”may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it’s a good deal to buy it.第三部分1. 这是这家餐馆的特色菜。1. This is the specialty of this restaurant.2. 大家都吃饱了吗?2. Did you all enjoy your dinner﹖3. 中国菜一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。3. A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.4. 这是饺子,蘸着醋吃味道很好。4. This is Jiaozi, and you can also call it dumpling. It goes well with vinegar.5. 中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。5. The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.6. 让我们为主人干一杯吧。6. I want to make a toast to our host.7. 我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。7. I don’t care for sea-food. It doesn’t agree with my stomach.8. 谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。8. Thank you very much for this wonderful dinner. We really enjoyed it.9. 我喝不惯烈性酒,一喝就头疼,有没有度数低一点的酒?9. I am not used to strong drinks. They go to my head. Do you have something mild?10. 在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。10. There are marked differences in climate, geography and customs in different regions of China, and food is no exception.Unit3句子口译第一部分1. 上海位于中国东海岸。1. Shanghai lies on the east coast of China.2. 从字面上看,上海就是“在海上”的意思。2. From the literal meaning, Shanghai simply means “on the sea”.3. 上海真是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。3. Shanghai is such a fascinating city that it is often nicknamed “the Oriental Pearl”.4. 大型商场在市中心星罗棋布。4. Large shopping malls are scattered in the downtown.5. 当您畅游这座花园城市时,她的现代风情将给您留下美好回忆。5. When you walk around this garden city, you will be impressed by her modern styles.6. 长城是从卫星上能看到的世界七大奇观之一。6. The Great Wall is one of the Seven Wonders that can be seen on the satellite.7. 上海以前是个不起眼的小渔村,但现在已经成为了中国一个重要的商业中心。7. Shanghai was formerly an unimportant fishing village, but now it has grown into a major commercial center of China.8. 约翰内斯堡是南非最优雅文明的城市。8. Johannesburg is South Africa’s most urbane and civilized city.9. 皇家城堡可以追溯到800年前。9. The Royal Castle dates back to 800 years ago.10. 这是南非第二大商业城市。10. It’s the second biggest city for business in South Africa.第二部分1. 我们的产品不仅在国内最畅销,而且行销海外许多地区。1. Our product is not only the best seller in domestic market but also sold overseas.2. 这是我们最新研发的产品,我们的产品在国际市场上很有竞争力。2. This is our latest development, which is really competitive in the world market.3. 我们有很多式样和颜色可供选择。3. We have a wide selection of designs and colors.4. A型、B型和C型汽车分别属于经济型、中档和豪华型汽车。4. Auto models A, B, C are respectively cheap, middle-of-the-range and top-of-the-range products.5. 我们在同一年内向市场投放这三种型号的汽车是为了全面占领市场。5. We launched the three models in the same year in order to capture the full range of the market.6. 大致说来,市场行情有上升的趋势。6. Roughly speaking, there is an upward trend in the market.7. 我们预计明年的销售量与今年大致相同。7. We expect sales will be roughly the same next year.8. 因原材料短缺,价格有所提高。8. Prices are boosted because of shortage of raw materials.9. 我们确信C3456型产品的销售将渐渐恢复常态。9. We are sure the sales of C3456 will start to recover.10. 我们产品的质量比竞争对手的更好,价格也更低。10. Compared with those of our competitors, our products are of higher quality and lower prices.第三部分1. 再见,认识您真高兴。1. Goodbye. It’s very nice to have met you.2. 请向您的夫人问好。2. Please convey my regard to your wife.3. 再见,保持联系。3. Goodbye, and don’t forget to keep in touch.4. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。4. We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell.5. 我期待着在不远的将来您再次造访中国。5. I am looking forward to your next visit to China in the near future.6. 我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。6. It gave us special joy to have had this opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.7. 感谢您为我所做的一切,很高兴我们能认识。7. Thank you for everything you have done for me. I’m so glad we were able to meet.8. 我们在此受到了隆重的接待和盛情的款待,我再次向您表示深深的谢意。8. I’d like to express once again to you my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.9. 非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,并有机会和您合作共事。9. Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.10. 对于您和贵公司领导在我们逗留期间给予我们体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。10. No words can fully express our gratitude to you and your company for your thoughtful consideration for us during our stay here.Unit4句子口译第一部分1. 我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。1. We are the leading manufacturer and exporter of textiles and garments in China.2. 我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。2. Our best price is US$13.4 per piece CIF Newcastle. It’s firm for 3 days this Friday, our time.3. 你太会讨价还价了。3. You are really a good bargainer.4. 只要我们本着平等互利的原则做生意。4. So long as we do business on the principle of equality and mutual benefit.5. 成交。

相关主题