第四讲形容词与副词的翻译
2.英语副词,转换成汉语形容词
• He was deeply impressed by what they did in the crucial moment. • 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
3.英语副词,转换成汉语动词
• • • • A new English-Chinese dictionary is out. 一本新英汉词典出版了。 Silk is in, and synthetic fibers are out. 丝绸时髦了,人造纤维过时了。
英汉互译实践与技巧
湖北师范大学外国语学院大学英语部
第四讲 英语形容词和副词的 翻译
英语形容词的翻译
1.英语形容词,转换成汉语副词 2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词 3.英语中同源形容词,转换成汉语动词 4.英语形容词,转换成汉语名词
1.英语形容词,转换成汉语副词
• The modern world is experiencing rapid development of science and technology. • 当今世界科技正迅速发展。 • He whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door. • 他在主人耳边匆忙说了声“再见”,冲向门外。
• He is very pushy with the strangers. • 他很爱在陌生人面前出风头。 • Tolerant and loving, he is popular among friends. • 他为人宽容、富有爱心,朋友们都很喜欢 他。
4.英语形容词,转换成汉语名词
• • • • • • • the needy 穷人 the unemployed 失业者 the handicapped 残疾人 the rich are not always happy. 富人未必总是幸福的。 Nylon is nearly twice as strong as natural silk. 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
3.英语中同源形容词,转换成汉语动词
• A solar cell is reproductive by itself under any circumstances. • 太阳能电池在任何情况下都能自行充电。 • We are all concerned for her safety. • 我们都很担心她的安全。 • We are hopeful of success in the business. • 我们希望生意做成。 • Water is incompatible with fire. • 水火不相容。 • It is profitable to import food. • 做进口食品的买卖可以赚钱。 • Only those with working experience of at least two years are eligible to apply for the position. • 有工作经验的人才有资格申请这个职位。
2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词
• Some people will say if you’re a Gemini(双子座), you’re more aggressive. • 有人认为如果你是双子座,就会更咄咄逼人。 • Steven was eloquent and elegant, but soft. • 史蒂夫口才雄辩、风度翩翩,但是为人软弱。 • You’re ignorant of the duties you undertake in marrying. • 你完全不懂在婚姻方面承担的责任。
• 我第一次离开家这么长时间,所以有些想家了。 • It is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now. • 考前我对自己很有信心,但现在我说不准自己是否 考得很好。 • Before the exam, I was confident of myself. But now I’m not sure whether I did well in the exam.
• 在边远地区,人们根本无法利用现代化的交通 工具.
• Modern means of transportation is unavailable to the people in remote areas. • 我向你保证, 这桩买卖对我们大家都有利.
• I can assure you that the deal is profitable to us all. • 如果我们继续破坏环境,那么再过50年地球将 不适合居住了 • If we go on destroying the environment, then the earth will be uninhabitable 50 years later.
4.汉语短语或短句,转换成英语副词
• 顺便提一下,我希望在北京期间能去一趟长城。 • Incidentally, I hope I can make a trip to the Great Wall during my stay in Beijng.
• • • • • •
校方很支持我们的计划. The school authority is very supportive of our plan. 不要总是批评别人的工作. Don’t always be critical of others’ work all the time. 一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割. A culture and its language are as inseparable as brain and body.
1.英语副词,转换成汉语名词
• Intellectually you are far ahead of your elder brother. • 你的智力远胜过你哥哥。 • It was officially announced that they agreed on a reply to the US. • 官方宣布,他们就给美国答复一事取得了一致意见。 • The image must be dimensionally correct. • 图形的尺寸必须正确。
• 我深信学生将更有创造性,更愿意和大人合 作。 • I firmly believe that the students would be more creative and more cooperative with adults. • 我喜欢读这份报纸,因为它信息量大,娱乐 性强、具有很强的可读性。 • I like reading the newspaper, for it is informative, entertaining and really readable.
• 那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了 问卷. • The students in that school were very cooperative, so we finished the questionnaire very soon. • 尽管我同情你,但我的确不能够帮助你. • Although I am sympathetic with you, I really can’t help you.
• 我的导师要求很高,对我的工作总是很挑剔。 • My tutor is very demanding and is always critical of my work.
第八讲 英语副词的翻译
1.英语副词,转换成汉语名词 2.英语副词,转换成汉语形容词 3.英语副词,转换成汉语动词 4.汉语短语或短句,ence is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 All metals tend to be ductile. 所有金属都有延展性。
Exercise
• It was a clear and unemotional exposition of the president’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. • 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总 统希望开始中美对话的原因。 • It’s common for boys at this age to get a little argumentative, restless and moody. • 男孩在这个年纪多会变得喜欢顶嘴、没有 定性,容易生气。
• 那项规则不适用于我们这种情况. • That rule is not applicable to our case.
• 如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这 门语言。 • If we are frequently exposed to English, we’ll master it naturally.