当前位置:
文档之家› 女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种 终使女性显现在语言之中。
既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女
四、结语
性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,
女性主义为翻译研究提供了一个新的视角,本文探索了
特别强调“判逆”。如《圣经》中有这样的记载:
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响。女性主义从性别
(一)从女性主义角度看翻译主体
意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的《通天塔之后》中,
译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质 翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而
疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新 易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是
中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
翻译策略,以使女性显现于译文之中。
三、女性主义翻译观对翻译理论的影响
(三)消除翻译研究中的性别歧视
女性主义翻译观对翻译理论产生了巨大的影响,她们对
女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻
一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。
译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型
文化派翻译理论提供了新的推动力。本文旨在探索女性主 公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没
义翻译观及其对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译 了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”
理论的贡献及其局限、女性主义翻译观及其翻译实践
传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中 导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译
借鉴了一些有用的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、 者认为,译文与原文是平等互补的共生关系,译文与原文享
宗教、文化、语言、艺术等价值体系。其主要目标是让语言为 有同等的地位。典型的说法是译文是原文的后起生命(after-
译是政治行为”这一说法奠定了基础。在词汇层面,女性译 者的翻译中出现了 auther(author)、Quebecoises(Quebecois)
成英语的,她 60 卷的翻译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思 妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理的作品。德国的情况也相似,主
等词;在理论层面,在 Lise Gauvin 给另一位女权译者 S. Lotbiniere-Hawood 的译著《另一个人的来信》(Lettres d’une aut-
174
9 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
173
学科园地
介绍原作的背景和主旨,解释自己的翻译策略和翻译目的。 you, you have won them. (TNIV 2002)
第三是:“劫持”(hijacking),指女性主义译者根据自己的喜好
(二)强调翻译是政治行为
或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。比 如:auther (author), chairperson (chairman)等。
本问题都有自己的观点。
倡“重写(rewriting)”,要求对翻译文本进行以女性主义为价
(一)翻译哲学
值取向的干预和改写。女性主义者一般通过下面几种翻译
女性主义者在翻译研究中揭示了性别歧视语言,典型的 策略完成其“重写”的过程。第一是:“补偿”(supplementing),
例子是“不忠的美人”
即对原语和目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中译者
(les belles infideles)之类的歧视性隐喻以及斯坦纳的《通 以自己的性别立场对原文进行改写。第二是:“前言”和“脚
天塔之后》(After Babel)中存在的性别歧视现象。传统译论 注”(prefacing and footnoting)。女性主义者常用这种方法来
9 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
your brother over. (Matthew, NIV, 1984) 为了在《圣经》中彰显女性,女性主义译者认为,应该按
通过翻译活动为争取女性的政治权利不懈地努力,提高了译 者和译作的地位。
照奈达的功能对等,或者在可能的情况下通过省略对原文进 行“重写”,把上文改译为以下两种译文:
(a)If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one. (NRSV 1990)
If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won
研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新 阐释,对一系列翻译理论基本问题都提出了自己的观点,并
学科园地
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
◎李 萍
(宝鸡文理学院外语系 陕西·宝鸡 721013)
摘 要 女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行理论探索,本文从翻译哲学、翻译目的、原文与译文关系、翻译 策略和翻译实践等方面探讨女性主义翻译理论,并且探索了它对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译理论的贡献 及其局限性的理解。 关键词 女性主义 女性主义翻译理论 女性主义翻译观的影响 文章编号 1671-0703(2010)09-173-02
(b)If your brother or sister sins against you, go and point out the fault, just between the two of you alone. If they listen to
参考文献: [1]Flowtow, Luise Von. Translation and Gender: Translation in the ‘Era of Feminism. London: Oxford University Press,1975. [2]Gauvin,L.Letters from an Other,tran.S.de Lotbiniere-Harwood. Toronto:Women’s Press,1989. [3]Godard,Babara.Theorizing feminist Discourse/Translation.London: Cassell,1990. [4]Simon,Sherry.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.London:Routledge, 1996. [5]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.London: Oxford University Press, 1975. [6]许宝强.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.
尔为首的文化派翻译理论者从宏观的角度重新审视翻译现 思维,提出了“委托的翻译项目”这一概念:“对于女性翻译研
象和翻译活动,1990 年在其合编的《翻译、历史与文化》一书 究来说,忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作项目
中正式提出了“翻译的文化转向”这一口号。翻译的文化转 而言的——这是一个作者和译者共同参加的项目。”
早在 19 世纪,许多西方女性主义译者就提出“翻译是政 治行为”。1970 年,Kate Millett 的经典著作 Sexual Politics 出
(五)女性主义翻译实践
版,使女性主义翻译理论和政治理论联系到一起,从而为“翻
20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗 斯文学中的经典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译
向是在解构主义、女性主义和后殖民主义等“后现代”思潮和
(二)翻译目的
运动风起云涌的文化语境中产生的,自然而然就产生了解构
简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女
主义、女性主义和后殖民主义等后现代主义翻译理论。女性 性显现于语言之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵
主义翻译理论是从性别研究的角度对翻译进行理论探索,给 译文而彰显女性。魁北克女性主义翻译者 B. Godard(1990)
一、引言
将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作
自从 20 世纪八十年代以来,形式主义、美学理论、接受 是派生的,处于从属地位。女性主义者看到女性的地位与翻
理论、符号学、后结构主义、后现代主义相继出现,他们从不 译的地位有相似之处,在以男性为中心的世界中女性往往也
同角度对翻译进行理论探索。同时,以芭斯奈特和勒斐威维 处于从属地位。女性主义者突破传统翻译理论的二元对立
妇女说话,使女性显现于语言之中。女性主义翻译观主要代 life),使原作的生命得以延续。
表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,
(四)翻译策略
B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论基
为了使女性显现于语言之中,女性主义翻译策略极力提
认识译者作为翻译主体的身份,以结束传统译论中将译作地 客体,属于从属地位。因而,女性主义翻译理论的目标是要
位等同于女性从属地位的理解,如谈到译作与原作的关系时, 识别和批判那些即将女性又将翻译置于社会和文化底层的
经常引用“漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”的说法。 一系列概念,为此它必须探讨翻译被“女性化”的过程,以最
要的文学著作也是由女性来翻译的。此外,《很悲伤的老虎》 re)所写的引言中,S. Lotbiniere-Hawood 认为,其翻译策略具