当前位置:文档之家› 英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译-精品文档

英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译-精品文档

〉为了适应视译顺坡就势的翻译规律, 即使翻译此类典型的英文倒装句,无 论其原文侧重如何,汉语译文都可以 采取就近意群翻译原则,再凭借适当 串联词语,便可获取通顺、达意的视 译效果。
第2单元 地点句视译 (例句)


2. We went from Birmingham to Paris by way of London, Dover, and Calais. 【笔译】 我们从伯明翰出发,经由伦敦、多佛 尔和加莱,来到巴黎。
第2单元 地点句视译 (例句)

〈译评〉In New York 放在句首,还有后面地点 定语从句的使用,都是强调运动的起 始地,有些倒叙的意味,因此中文采取 叙事方法,逐一叙述,步步为营。这 样既方便翻译,又遵从就近转换的视译 原则。

第2单元 地点句视译 (例句)

〈译评〉 英文地点的排列顺序是由小到大,与中 文地点排列习惯恰恰相反,但是为了翻 译的顺畅,尤其是当地点成分较长时, 视译时也可以按照英文的顺序排列。此 句中地点状语从句连接词where 恰巧与 动词headquarter 在语义上遥相呼应, 因此可以巧妙地翻译成“此处是……所 在地”。
【视译】 我们从伯明翰来到巴黎,途经伦敦、 多佛尔和加莱。

第2单元 地点句视译 (例句)

〈译评〉 此句采取的还是意群就近翻译原则, 英语by way of 的汉语对应词组由 “经 由”换成了“途经”,该词组更符合 中文后补说明的习惯。
第2单元 地点句视译 (例句)


3. This company is located in Silicon Valley, in northern California, where many top companies in the world are headquartered. 【笔译】 这家公司坐落在加利福尼亚北部的硅谷 内,许多世界最知名企业也都在此设立 总部。 【视译】 这家公司地处硅谷,加利福尼亚州的北 部,此处也是许多世界最知名企业的 总部所在地。
第2单元 地点句视译 (例句)


【笔译】这些被视为是反对企业贪婪新全球抵制 运动开端的抗议浪潮席卷了全球,而当 罗马爆发了数次冲突之后,成百上千的 人们便于周日在伦敦、法兰克福、阿姆 斯特丹街头支起了帐篷,以示抗议。 【视译】成百上千的人们于周日在伦敦、法兰克 福、阿姆斯特丹街头支起了帐篷,以示 抗议,此前罗马爆发了数次冲突,接连 不断的全球性抗议浪潮被誉为全球新一 轮抵制企业贪婪运动的前奏。
第2单元 地点句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第2单元 地点句视译

地点句意指包含地点性说明成分的句式,包括地点状 语词组和地点状语从句。无论何种形式,在英语地点句中, 地点修饰成分的位置可根据表达侧重的需要灵活多变,可 见于句首、句末,甚至句中;而汉语地点修饰成分却多见 于句首或句中,鲜见于句末。无论英语还是汉语,地点修 饰成分自身结构相对固定,加之英汉地点修饰成分在各自 句式中的位置存在较大反差,这就造成英汉句式结构在空 间、时间、语序上的不对称, 给翻译,尤其是即时性很 强的视译带来极大不便、干扰或障碍,从而降低视译效率 和质量,甚至阻碍信息的顺畅传递。我们需要认识英汉语 句地点修饰成分各自的特点与差异,遵循视译规律,由简 到繁,循序渐进,反复练习,以期彻底掌握英语地点句的 视译技能。


1. Once upon a time, there lived a man known by the name of Joe Beef in Greece. 【笔译】 从前,在希腊住着一位名叫乔·比夫 的人。
【视译】从前,有一位名叫乔· 比夫的人,住在 希腊。

第2单元 地点句视译 (例句)
第2单元 地点句视译 (例句)

4. Hundreds of people camped out in London, Frankfurt and Amsterdam on Sunday after clashes in Rome in worldwide protests seen as the start of a new global movement against corporate greed.
第2单元 地点句视译 (例句)

〈译评〉 此句的难点:一是事件时间倒叙;二是动 作语义名词化表达(clashes in Rome)。 这是与汉语思维方式反差较大的典型英文 句式,翻译难度很大。如果是笔译还好, 译者有充分时间反复斟酌句子结构,但是 在视译条件下译者没有充分时间搬移句子 成分,只能顺坡就势,在英文逻辑基础上 构建基本符合中文口语习惯且通顺达意的 句子,能做到这一步已经实属不易。
第2单元 地点句视译 (例句)


【笔译】 当抗议者于9 月17 日在纽约曼哈顿的南 部支起了临时帐篷,这场运动就从纽约 这座城市开始了。组织者称,当他们游 行至曼哈顿中部的时代广场,游行队伍 已扩大到5 000 人。 【视译】 纽约是这场运动的发源地,抗议者在曼 哈顿南部支起了临时帐篷,时间是9 月17 日。组织者称,游行队伍逐渐地 扩大到5 000 人之多,并行进至曼哈顿 中部的时代广场。
第2单元 地点句视译 (要点梳理)




无论英语还是汉语,地点修饰成分自身结构相 对固定 地点修饰成分在各自句式中的位置存在较大反 差,英汉句式结构在空间、时间、语序上不对 称 英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末 汉语时间句:多见于句首或句中,鲜见于句末
第2单元 地点句视译 (例句)
第2单元 地点句视译 (例句)

5. In New York, where the movement began when protesters set up a makeshift camp in Lower Manhattan on Sept 17, organizers said the protest grew to at least 5,000 people as they marched to Times Square in midtown Manhattan.
相关主题