第八讲:涉外合同的特点和翻译
1.教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。
2.教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语
3.教学重点:格式、措辞、常用句型
4.教学方法:分析、讲解、讨论
5.参考资料:
教学过程与步骤:
PartI:概述
涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。
随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。
涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。
PartII:合同特点解析:
1.条理性
合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。
合同的“第几条”可用Article1,Article2,Article3…表示(也有的用第几章,如chapter1,chapter2,chapter3…表示)。条、款、项的表示方法通常如下:
条:1.2.3.……
款:1.11.21.3……
项:a.b.c.……
也有的是这样表示的:
条:1.2.3.……
款:abc……
项:iiiiii……
无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。
2.规范性
涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:
2.1结构与格式相对固定
要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。
涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成:
1.标题
2.前文
一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。
3.正文
一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。
4.结尾条款
一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。
合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:
例1)
SalesAgreement
WITNESSETH
WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,and
WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,
Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:
购销合同
本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。
证明
鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:
例2)
ExportContract
ThisContractisenteredintothis5th dayofAugust1993betweenABCandTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled “Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled “Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition.
出口合同
本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。
(注:这种没有“whereasclause”形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)
例3)
Non-GovernmentalTradingAgreement
No.__
ThisAgreementwasmadeonthe_dayof_19_,BETWEEN_(hereinafterreferredtoastheSeller)astheoneSideand_(hereinafterreferredtoastheBuyer)astheoneotherSide.
WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy_(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specification,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA.
ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:
民间贸易协议书
合同号___
____(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议书,
经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。
兹同意如下:
例4)
ContractForJoint-OperationEnterprise
__COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyA”)
AND
__COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyB”)
PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe“Parties”)agreetojointlyformaCo-operationVentureC ompany(hereinafterreferredtoasthe“CVC”)inaccordancewith“theLawsofthePeople’sRepublicofC hinaon JointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationoftheLawsof thePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherapplicablelaw sandregulations.
合作经营企业合同
有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。
甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。
上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。
有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:
MODELCONTRACT
ContractNo.Date:
Seller:Signedat:
Address:CableAddress:
Buyer:
Address:CableAddress: TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionss tipulatedbelow:
ofCommodity:
2.Specifications:
3.Quantity:
4.UnitPrice:
5.TotalPrice:U.S.$:
6.Packing:
7.TimeofShipment:daysafterreceiptofL/C.
8.LoadingPort&DestinationPort:Fromviato.
9.Insurance:
10.TermsofPayment: