好的广告语翻译:1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)拉拉拉长,除尘力强。
分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。
2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。
分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。
该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。
3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)只工作不玩耍,生活单调无味。
分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。
这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。
众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。
4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)寿司牛排,风味不同,任君选择。
分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。
“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。
以此来宣传日本优良的餐饮服务。
5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司)有了南方,就有了办法。
分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a way.”。
译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象是这家“咨询公司”的办法的确不少。
不好的广告语翻译:1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion.八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。
分析:grease在英语中主要是指工业润滑油,不适合用来翻译“爽滑如油”。
Secretion是一个医学用语,翻译“垂涎三尺”不适宜,不能更好地表达原意。
2. It won’t leak in your pocket and embarrass you. (派克笔)它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。
分析:在西班牙语中,embarrass是“使怀孕”的意思,不能替代英语“使尴尬”的意思。
但是派克公司当时在墨西哥推广产品时却将其误用,导致这则广告成了笑料。
3. Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart!九华佛茶,润世清心!分析:广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”。
因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。
此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。
因此建议将该句译文改为:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.4. “Yaya”Brand assistant condiment for “PickleFish”is a product researched, improved and developed by my company.“丫丫”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
分析:首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。
用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,但实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。
此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。
因此上述译文建议改为:Our product, “Yaya”Brand condiment for “fishslices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.5. 本品即购即食,食用方便。
(微波加热薯条)Open and eat immediately.分析:这则广告的英文翻译忽略了“食用方便”这个言语行为的语用意义。
这里的immediately 不符合语境。
因为外国消费者会误理解为“如果不立即食用,食物将会马上变质。
”这样会对该商品造成不利的影响。
因此上述译文建议改为:Always ready to serve.好的商标翻译:1. 飞龙:Pharon(制药)分析:著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“Flying Dragon”。
“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar - 来自Pharmaceutical (医药的) ,- on 则是药品商标的常用后缀。
因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征------医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。
2. 四通电脑:Stone分析:“四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。
以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。
“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。
以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。
3. 宜家:IKEA分析:即便在瑞典也很少有人知道它的意思,而中文翻译者却赋予它“宜家”这一美好的含义。
实际上,IKEA本来是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农村Elmtaryd及其村庄Agunnaryd名字的首字母组成的。
从中文翻译者的角度看,宜家这个名字出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家”这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢?4. 依云矿泉水:Evian分析:Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。
它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。
水占人体的70%,统计上来讲你喝啥水你就是啥人,所以等你农夫山泉喝腻了,请尝一尝依云。
5. 蓝鸟汽车:Blue Bird分析:该名取自于比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧“Blue Bird”剧中,剧中Blue Bird象征未来幸福。
而含义为“蓝鸟”因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。
唐朝诗人李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
”青鸟乃蓬莱仙境的使者。
将中西文化转换,可见译者用心良苦。
不好的商标翻译:1. 藕粉:Lotus Root Starch(西湖藕粉中的一个牌子)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。
如果将starch改成powder或pudding,消费者就会增加。
2. 金鸡牌闹钟:Golden Cock分析:鸡是中国人的属相之一,在国人的心中并无贬义,只是近几年来“鸡”成了“妓”的代称,可是报晓的雄鸡,常常是咏诗绘画的主题,所以金鸡牌闹钟中的鸡本取名于“报晓”之意。
而翻译时本不该用含有明显的贬义的cock。
因为在英语中cock一词除了指代雄鸡外,还指雄性生殖器官,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路, 因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。
3. 必胜客:Pizza Hut分析:Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在音色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感,倒不如译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的名声唤起食客对意大利美丽风光的联想。
4.纽伦斯堡牌运动鞋:Unlsports分析:若不是对品脾熟悉的话,有谁会把这个名字与它所代表的产品联系在一起呢?如果将其改译为“优跑”,取其利于运动、穿着舒适之意,便能显示出该商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。
5. 金凤牌自行车:Golden Phoenix Bike分析:凤凰是中国人心中的吉祥鸟,与龙、麒麟一样,总是给人们带来美好的联想。
可是在欧洲民族的文化意识中,phoenix是火鸟、不死鸟、烈火中的再生之鸟。
而该自行车名牌为“凤凰牌”的话,且出口时直接翻译为Phoenix的话, 可以想象销路不会太好。
试想谁愿意骑上这种自行车去冒九死一生的危险呢?。