当前位置:
文档之家› 实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用
名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英 语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、 equity capital (股本权益)、down payment(订金)、documentary collection(跟单托收)、clean collection(光票托收)、 Documents against Payment (D/P) (付款交单)、 Documents against Acceptance (D/A) (承兑交单)、 Letterof Credit (L/C)(信用证)、letter of credit after sight(远期信用证)、Bill of Lading(B/L)(提 单) 等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内 涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。
buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a
transferable, irrevocable letter of credit in favor of the
sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
例7:此后,在2009年5月又有另一次提价,这次 提价在我方5月15日的电子邮件中已正式向贵方宣 布,在该邮件中还附有一份新的价目表。
译文:Afterwards, another price increase took place in
May 2009, which was officially announced to you in our e-mail of 15 May which accompanied a new price list.
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的 语言特点
(一)词汇使用 特点
(二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
(一)词汇的使用特点
1.专业性 1.1专业术语 1.2 缩略语 1.3 古体词
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 3.名词与逻辑功能词使用频率高
第一节 商务英语的语言特点
1.1专业术语
第一节 商务英语的语言特点
一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有 法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的 单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同 义词连用的并列短语,如:terms and conditions (条款)、amendments and alterations(修改)、 made and signed(签订),each and every(每一个) 等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义, 避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有 法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保 证内容上的准确性,避免模糊的表达。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。
再如:
FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格)
CIF(Cost、Insurance & Freight)
译文:It is hoped that with your support
we shall be able to explore the possibility of business in some other items.
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 2. 长句的使用
长句、复合句等复杂的句式结构常在商务英语中出现。 英语重“形合”,而汉语重“意合”。长句的英汉翻译关 键在于理清英语各个句子成分之间的逻辑关系,然后以意 义为中心译成汉语;而汉英翻译需要译者不拘泥于汉语相 对松散的表达语序,在充分理解原文的基础上,挖掘潜在 的逻辑关系,巧妙断句,然后按照英文行文结构译出。
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能行其他商品的交易。
成本、保险费加运费(到岸价格)
S/C ( Sales Confirmation) 销售确认书
B/L ( Bill of Landing)
提单
P/L (Packing List)
装箱单
M.V. (Merchant Vessel)
商船
S.S. (Steamship)
船运 …
例3:
Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the