当前位置:文档之家› 实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

2020/10/12
Content
第一节 应用文文体的特点与翻译方法 第二节 信函 第三节 电报
第四节 便条、通知、启事、海报 第五节 合同、协议 第六节 指南、说明书及手册 第七节 演讲
2020/10/12
第一节 应用文文体的特点与翻译方法
(一)概念:应用文体是一个很广泛的范畴 ,它主要是指国家机关、企业、事业单位 、社会团体、人民群众用于工作、学习、 生活等方面,直接为现实生活服务,具有 实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
2020/10/12
2、感谢信(Thank-you Letter)
感谢信的一般写法为:表 达感谢之情及原因→提及曾受 过什么帮助或者说明喜爱礼品 的原因→再次表达诚挚的谢意 。表达感谢时要情真意切,不 能过于夸张;结尾处最好表达 希望回报对方的愿望,更显真
2020/10/12
3、祝贺信(Letter of Congratulations)
2020/10/12
二、社交信函

• 社交信函亦称礼节性书信。社交信函包 括的范围很广,最常见的社交书信有邀请 ﹑感谢﹑祝贺﹑慰问﹑推荐﹑介绍﹑道歉 、申请等。
• 社交信函在英文书信中所占的比例较大 ,使用人数较多,应用范围较广。社交书 信一般都有一个特定而明确的目的,一般 开门见山,中肯切题,在翻译这类书信时 ,应该根据不同类型书信的风格,采用灵 活的翻译方法,既要做到译文在语言风格 上忠实于原文,又要遵循其相应的格式。
2020/10/12
2、英语信函的语言特点
一般英语信函的语言特点归纳为Four Cs 原 则。
(1)清楚(Clearness)指的是一封信一般着重 说明一两件事,段落分明,层次清楚,主 题突出,使对方一目了然。
(2)简洁(Conciseness )是指避免陈词滥调 ,必要的事项皆说清楚,不提无关之事。
(3)准确 (Correctness )主要指语言准确达 意,语法正确,避免使用过多的修饰词。
(4)礼貌 (Courtesy)是说书信语言应文雅有 礼貌,应该写得得体、有礼貌。同时要朴 202实0/10/,12 不要使人感到做作、虚伪三个Cs,即 • 个性(Character) • 完整性(Completeness) • 坦诚性(Candor)
(二)应用文体的特点: • 1.语言简练,条理清晰,信息性强 • 2.表达准确,用词恰当,规范性强
2020/10/12
一、英语信函的特点和翻译方法
1、英语信函的组成部分
• (1) 信头(Heading) • (2) 信内地址 (Inside Address) • (3) 称呼(Salutation) • (4) 信的正文(Body of Letter) • (5) 结束语(Complimentary Close) • (6) 签署(Signature) • (7) 附件(Enclosure) • (8) 再启(Postscript)
2020/10/12
6. 道歉信(Letter of Apologies )
翻译道歉信时要注 意把事情原委解释清楚 ,说明情况与理由,实 事求是,简明扼要,态 度诚恳,用词委婉,语 气温和,得体。
2020/10/12
7、申请信(Application Letter)

申请信主要包括入学申请与求职应聘。无论是哪一
言来传递信息。特别是一些高效的商业信函更应表达准 确,要点清晰。
2020/10/12
C代表清晰(Clarity) 翻译英语信函除了要做到达意准确、语言简洁外,还
要注意表达清晰,用词要简易,忌用大词或生僻词。若用 词不当的话,会造成表达上的晦涩与不清晰,令人难以理 解。 D代表差异(Difference)
慰问信要写的真诚,要注意措辞。 写慰问信时,一定要围绕一个中心,那 就是使收信人从中得到安慰和鼓舞。
吊唁信主要表达对死者的悼念和怀 念,真诚朴实,切忌高谈阔论。因此翻 译慰问信和吊唁信时用词应含蓄、慎重 、恰当。
2020/10/12
5、介绍信(Introduction Letter)
介绍信是社交书信中 较常用的,一般是向收信 人介绍第三者并希望得到 他的支持、帮助或者照顾 。介绍人的身份和地位决 定了介绍信的文体。
祝贺信充满热情、喜悦,说些 鼓励、褒扬的话。使对方确实感到 温暖和振奋。对方赞美切实做到实 事求是,恰如其分,不必故意拔高 ,言过其实,只要用词亲切热情, 达到祝贺之意即可。
2020/10/12
4. 慰问信(Letters of Consolation) 和吊唁信(Letters of Condolence)
2020/10/12
3、英语信函的翻译
• 英语信函翻译遵循ABCD四字诀。
• A代表准确(Accuracy) 信函的主要特征是结构固定,语言简洁,表达清楚,
通俗易懂。译文也要准确体现这些特征。例如,翻译订购 函和确认函时一定要准确地译出订单上预定货物的数量、 运货日期和方式等。
B代表简洁(Brevity) 简洁原则是指在清楚和礼貌的基础上以最简洁的语
英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收 (寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的 ,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格 式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由 大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去; 把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉 语中的年/月/日的顺序。
种一般都包括以下三个方面的内容:
• 1)明确陈述写信的目的;
• 2)主要介绍自己的情况包括年龄、专业、学历、资历 、特长、兴趣等;
2020/10/12
1、邀请信 (Invitation Letter)
• 邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、 婚礼等各种邀请信件,形式上大体分为两 种:一种为正规的格式 (formal
1
correspondence),亦称请柬;一种是非正 式格式 (informal correspondence), 即一般 的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人 称书写;一般邀请信在形式上不如请柬那 样正规,用第一人称书写,称呼较自由。
相关主题