当前位置:
文档之家› 自考—英汉翻译(翻译理论知识)
自考—英汉翻译(翻译理论知识)
简单总结: 直译:释道安、玄奘/ 鲁迅、茅盾 意译:鸠摩罗什/ Cicero(西塞罗)、Jerome(哲罗姆)、George Steiner 风好的翻译等于创作。翻译工作要有高度责任感。
茅盾 保留“神韵”。—主张直译,风格能译 风格能译,是最高境界。直译的意义浅处说“不妄该原文的句子”,就深处说“保留原文的 情调与风格”。
傅雷 翻译重在实践 翻译巴尔扎克《人间喜剧》,罗曼罗兰《约翰.克里斯朵夫》,《老实人》 “最难应付的是原文中最简单明白而理论概要》 确切翻译就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。(表达准确, 修辞一致)
巴尔胡达罗夫 上下文在解决语言单位的多译性问题上起着重要作用。
王力先 连结—英汉翻译教程
中国语里多用意合法,连接成分并非必需。 王平 “科技英语的翻译特点和翻译”指出科技文章:严谨周密,语法正确,重点突出。 George Steiner Paraphrase 意译 著作: The True Road for the Translator 施觉怀 法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。 法律文献:条理清、文字明、意思全 Theodore Savory 西奥多.萨沃里 “翻译艺术”—论翻译技巧最好的著作。 瞿秋白 “信”和“顺”不应对立起来
释道安 《四阿含》、《阿毗昙》—主张直译
鸠摩罗什 译文既准确又流畅。—主张意译
玄奘 既须求真,又须喻俗。—主张直译
严复 天演论—“信、达、雅” 重视雅,轻视信。
王佐良 我们必须不断地学习,不断地深入观察。 翻译英文诗为主,兼及散文和戏剧。 翻译个别词时,面对的是两种文化 文学翻译是一种创造性的努力。 一部好的译作总是有直译又有意译:凡能直译处就坚持直译,必须意译出则放手意译。 将《彭斯诗选》译为汉语,将《雷雨》译成英语。 翻译者必须是一个真正意义上的文化人。
周熙良 雅(得体)。旅游见闻,达;哲学,社会科学,经典著作,—英汉翻译教程
林纾 翻译大量西方文学作品。 钱钟书 “化”的境界
鲁迅 对赵景深“宁顺而不信”提出“宁信而不顺”。—主张直译 凡是翻译,兼顾着两面,一:力求其易解,二:保存原作的丰姿。翻译既要通顺,又要忠实。
Cicero(西塞罗) 没必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量。
Jerome(哲罗姆) 强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。
泰特乐三原则 Tytler 翻译要忠于原著意思 give a complete transcript of the ideas of the original work. 翻译要翻译原著风格 be of the same character with that of the original 翻译要顺畅自然 have all the ease of original compositon
自学考——英汉翻译教程
翻译的标准 两条:(一)忠实(二)通顺
翻译理论知识考点汇总
汉译英的基本功 三个方面:(一)拼法正确(二)合乎用法(三)句子平稳(句子合乎语法)
吕叔湘 《光明日报》—新的和旧的语言教学。旧的教学法三件事:1)识汉字 2)读汉字读物 3) 写汉字作文
夏鼐(nai) 细致的核对
摄摩腾、竺法兰 《四十二章经》—佛经最早译本。