Scent Of A Woman《闻香识女人》-Board: “Thanksgiving weekend jobs”“感恩节周末征人”“Care of Housebound Relative”relative: 亲人“感恩节周末照顾亲人”-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy! filthy: 肮脏的在我身边最好别抽,太恶心了!-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more. problem: 难题 cigarette: 香烟别再烦我了!-Havemeyer: It's such a filthy habit.habit: 习惯这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this.老天!看这玩意!-George: Oh, Jesus!Jesus: 耶稣(基督教创始人)上帝!-Havemeyer: This is so appalling!appalling: 令人震惊的太过份了!-George: I can't believe it!believe: 相信难以置信!I can't believe they gave it to him.竟然会给他!-Havemeyer: Ah, this is pathetic !pathetic: 悲哀的真悲惨!Now he's a loser with a jaguar.loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车开捷豹的失败虫。
-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing? seriously: 认真地 blow: 吹到底他拍对了谁的马屁?Good morning, sir.早上好,先生。
-Mr Trask: Mr. Willis.Willis早。
-George: It's really, uh.really: 真正地这小车真是……-Havemeyer: Mr. Trask!Trask早!-George: Quite a piece of machinery.quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械一部好车。
-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.早上好,Havemeyer。
-Havemeyer: Morning to you, sir.您早,先生!Bene!bene: <古语> 祈祷,祝福美妙!-Mr Trask: Bene?美妙?-Havemeyer: Bene! Fabulous!fabulous: 极好的美妙,非常美妙!-Mr Trask: What's fabulous?什么美妙?-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.steel: 钢制品您开的那小玩意儿!-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.deserve: 应得你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.on the contrary: 正相反 contrary: 相反的不,相反。
我认为很相配。
Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ? headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <美俚>破车Baird的校长怎能开破车呢?In fact, I think the board of trustees,in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人实际上,我认为董事会,have had their first true stroke of inspiration in some time. stroke: 尝试 inspiration: 妙计早有此意了吧。
-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value. face value: 票面价值 value: 价值谢谢,Havemeyer。
我照单收下。
-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.expect: 期待正合我意,先生。
Have a good day.祝您有个美好的一天!-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.早上好,Hunsaker太太。
-Mrs Hunsaker: Good morning.早上好。
-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ? murderer: 凶手 row: 行,排这堆是什么?杀人犯名单?-Willis: What was that about?你们讲什么?-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.没什么,打声招呼而已。
I like to say hello to Headmaster Trask.我喜欢跟校长Trask打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。
-Jimmy: I thought we were going to Stowe.我们不是要去Stowe吗?-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。
-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。
Christmas in Gstaad is gonna cost us...gonna: <美俚>=going to do 将要 cost: 花费去瑞士Gstaad会花费……-Trent: “Staad”.“Staad”。
-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?silent: 沉默的“G”不发音。
念“Staad”,George?-George: Staad.Staad。
-Havemeyer: Trent?Trent?-Trent: Staad, man.Staad。
-Havemeyer: So what about “Staad”?“Staad”怎么了?Fine. The "G" may be silent,好吧,“G”也许不发音。
-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there. at least: 至少 grand: 一千美元但去那儿少说也要三千元。
I'll talk to my father.我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father. yet: 还是 talk to: 与…谈话最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。
-George: Or my father talk to your father.或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend, Chas? weekend: 周末周末回家吗,Chas?-Charlie: Uh,I don't know.不知道。
-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving? fucking: 他妈的,<美俚>低劣的你要回他妈的爱达荷吗?-Charlie: I'm from Oregon.我家在Oregon。
-George: I meant fucking Oregon.mean: 意味他妈的Oregon。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?feel: 感觉 skiing: 滑雪运动Charile,想不想去滑雪?You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜徜徉在白茫茫的Vermont?Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.deal: 交易 percent: 百分比优惠价,我的朋友打八折。
My father set it up. Christmas in Switzerland.set up: 建立,装配我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。
-Trent: “Staad”.“Staad”。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.drop: 落下 phony: 假的没有“G”是山寨的。
-Trent: You said everybody says”Staad”.你说念“Staad”的。
-Havemeyer: Not if you've been there.你又没去过。
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.Easter: <宗>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。