当前位置:文档之家› 《有趣的语言翻译》PPT课件(完美版)

《有趣的语言翻译》PPT课件(完美版)

A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers! Together up! A:You relentless , we go and look!
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
严 复:译事三难:信 达 雅 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 傅 雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。
任务二:探究翻译与文化审美之间的关系
1、日常生活用语中的误译:
日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会 谦虚地说:“哪里!哪里!”。对这样一句回 答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。
其实,外国人认为有人赞美自己是对自己某方面 的一种肯定,所以通常会马上回一句 “Thank you !”诸如此类的话表示感谢。
day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who?
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:
1、outlaws of the marsh 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
中式英语闹笑话——Chinglish
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
2、 广告商标用语中的误译
蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对 应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名, 因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身 上自然感觉不到舒服。
上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在 于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征 的是胆小鬼。
《有趣的语言翻译》PPT课件(完美版 )
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT课件(完美版 )
《有趣的语言翻译》PPT课件
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译 与文化审美之间的关系
4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻 译过程中再创造的乐趣。
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
翻译的基本方法:直译k the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言
的语法规范和表达习惯。
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
the fire
时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teath Cold war.
爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
《有趣的语言翻译》PPT课件
《有趣的语言翻译》PPT课件
2、 广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国 际市场销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果 非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们 一
看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长 牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口 红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。
相关主题