当前位置:文档之家› 英汉文化对比

英汉文化对比

第一单元
英汉对比
2020/12/81主要内容• 2.1 英汉语言对比 • 2.2 英汉文化对比 • 2.3 英汉思维对比
巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame, Paris
2020/12/8
2
为何要进行语言对比研究?
• 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
2020/12/8
11
• 英汉句法结构差异:
• 英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注 重形式接应,句中多用关联词语
• 汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注 重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至 不用关联词。
2020/12/8
12
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
2020/12/8
3
英汉对比研究始于何时?
• 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏 文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较 和模仿拉丁文法的基础上写成的。
• 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们 就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过 分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地 体会到译事之艰辛。
• 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小 桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描 绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而, 汉语是追求意合的语言。
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
• 受古希腊严格规范的语词系统影响,英语句 子讲求清晰合理的词形和句法,主干结构突 出(主语突出)
2020/12/8
6
英语主语显著,汉语主题显著
• 英语句子结构通常是: • 主语+谓语(祈使句除外) • 汉语句子结构通常是: • 主题+评论 • Eg. I don’t believe that he should have
done such thing. • 他会干这种事我不信。
2020/12/8
7
• 你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中 的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
• 试译以下这个简单的句子: A dialect is known by every linguist in this room. [参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语 言学家所懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语 言学家都懂得。
4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
2020/12/8
13
翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2020/12/8
8
翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:
1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at
the meeting. 会上讲了什么,我一点没记住。 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
2020/12/8
10
句子连接三种手段 : (内部连接或外部)
• 句法手段(Syntactic devices)、 • 词汇手段(Lexical equivalence) • 语义手段(Semantic connection)。 • 用前两种手段连接成为形合(hypotaxis), • 用后一种手段连接成为意合(parataxis)。
2020/12/8
9
• 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
2020/12/8
14
2.1.3 树状与竹状
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(即主、谓),主干上枝蔓横 生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中 的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形 成长句。
2020/12/8
4
2.1 英汉语言对比
• 2.1.1 主语与主题 • 2.1.2 形合与意合 • 2.1.3 树状与竹状 • 2.1.4 静态与动态
2020/12/8
5
2.1.1 主语与主题
• 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与 我为一”,反映在语言上就是施事主体可以 蕴含在行为事件的主观表现中(主语省略)。
• (由于)天气很好,我们决定去爬山。 2. My sister was expecting me, so I had to go now. • 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed
in a straight line unless acted upon by an external force. • 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 4. We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
相关主题