翻译概论PPT演示课件
《研究生英语实用翻译教程(第二版) 》,许建 平著,中国人民大学出版社 ,2008年
《杨必译文集(2)名利场》,译林出版社, 199 4年
Fortress Besieged,Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao,外语教学与研究出版 社 ,2003年
所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit )
钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于
‘化境’” (transmigration)
一个美国女ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ爱上了她的中国同学,可 惜她只是一厢情愿。
7
对译者的要求
1) 扎实的语言基本功。 2) 具有丰富的文化知识 。 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻
译技巧。 4) 熟悉各种工具书。 5)“译”精于勤。 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
1
翻译概论
What is translation?
译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 )
“to turn into one’s own or another language.” (Webster’s Dictionary )
巴别塔、通天塔、巴比伦塔(圣经·旧约·创世记)
And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; this is only the beginning of what will do; nothing that they propose to do will be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so
Criteria for beginners:忠实与通顺 Faithfulness Smoothness
5
smoothness
---“What do you think of the man?” ---“You’ve stolen my question!”
—“你怎么看这个人?” —“你偷了我的问题!”
Translating it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)
2
The tower of Babel / Babel
Might is right. n.公理 She tried her best to right her husband
from the charge of robbery. Vt.申冤 You are quite right to refuse. Adj. 正确的 All came right in the end. Adv. 顺利
She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 她紧握着我的手,没有马上松开。
6
An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 一个美国女孩爱上了她的中国同学,但 是那个年轻人却和她的感觉不一样。
12
The union had very little say in the new pay agreement. n 发言权
4
For God’s sake let us sit upon the ground and tell sad stories of the death of kings. 坐地而叹古来君主鲜善终。 Marriage or waving comes or goes by destiny. 婚嫁有命。
10
英汉词法翻译
1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这
是常见的语言现象。这就需要我们依靠 具体的上下文来判断某一个字或词语的 意义。
11
right
And not only has won, but because it has won, has been in the right. Adj.正义的
8
鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、 “字典不离手,冷汗不离身”。
傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程 度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失 艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然 力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往 昔大师的杰作,实在不遑多让。
that they will not
understand one another's speech.”
3
Translation Criteria
严复: “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness, elegance)
鲁迅:宁信而不顺 傅雷: “以效果而论,翻译应当像临画一样,
9
books
《英汉互译实用教程(第四版)》,郭著章、 李庆生 编著,武汉大学出版社,2011年。
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外 语教育出版社,2004年。
《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海外 语教育出版社,2003年。
《文化语境与语言翻译》,包惠南 著,中国对 外翻译出版公司,2001年