第8章+科技文体的翻译
钢制的工具箱放在仓库里。箱里除 了一些标准工具外,还有下列工具: 一把12英寸长的卷尺、铜线、一些 十公分长的铁钉、两脚插头、保险 丝熔线和一个油壶。如发现工具丢 失,请务必通知车间主任。
原译:The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuring up to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop should be told.(original version,73 words)
2.非谓语结构
例1. 大多数金属都是 良导体,而银是最好的 导电金属。
原译:Most metals are good conductors, and silver is the best of the metals that conduct electrire good conductors, with silver being the best.
改译:To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.
其次,所谓清晰就是指要 把原文的意思充分而清楚 的表达出来。为实现这一 目标,译者可以使用下列 方法: 加词法;非谓语结 构法
目前,河流生态环境需水量研究 正处于起步阶段,对河流生态环 境需水量的概念及其内涵、河流 生态环境需水量的确定原则与计 算方法、需水量的保证措施与途 经等,都有待于广泛深入研究。
Now the research is just on its beginning stage and requires extensive thorough study on many aspects, including its concept and connotation, definition principle, calculating approaches, guarantee measures and ways, etc.
本文在总结分析前人工 作的基础上,对河流生 态环境需水理论体系做 了深入探讨。
Therefore, based on the analysis and summary of the previous studies, this paper carried out an in-depth study on the theory systems of eco-environmental water requirements of river.
例2.土壤侵蚀为soil erosion, 金属侵蚀为metal corrosion;
例3.一般调试为
adjust, 调试计算机则为 debug。
例4.图形:几何图形用figure, 各种工作原理图、结构图、实物图、 曲线图、简图、草图用diagram, 曲线图、标绘图、曲线进度表用 graph, 机械图或者各种结构图种的各向视 图用view,
2.名词化结构的使用:
专 门 用 于 汽 车 大 赛 的 汽 车 — cars which are used in rallies — rally-used cars 汽车修理厂买来的车— cars which are bought from garage — garagebought cars 防 锈 金 属 — metal which is proof against rust — rust-proof metal
1.加词法: 例1.热胀冷缩是一切物质的 共性。
It is a common property of all matter that it expands when heated and contracts when cooled.
例2.气压低,沸点低。
When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
零部件的外形轮廓图用profile, 图案、图形、图样、图谱、花纹 等常用pattern, 而各种工程图纸及有关附图、插 图常用drawing, 一般的草图、示意图常用scheme。
2.尊重英语词语的搭配习惯 密度小 *small density low density
耐腐蚀 *endure corrosion resist corrosion
改译:The steel toolbox is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-pin plugs, some fuse wires and an oilcan. If any tools are missing, the workshop manager should be told.(revised version, 49 words)
第三,要实现简洁,译者就 可以运用:1.减词法;2.名词 化结构(复合形容词,复合 名词,其他名词性结构);3. 合句法。
1. 减词法的使用:汉语里的范 畴词如工作、现象、作用、方法、 技术、过程、装置、问题、情况、 效应、方式、方法、途径、部分、 设备、系统、化、体等等,译成 英语时往往可以省略,并不影响 意义。比如:
首先,所谓准确就是指把 原文的意思恰如其分的反 映出来,要做到这一点译 者就应该恰当的选择词汇 并且尊重英语词语的搭配 习惯。
1.词义的选择,这其中 既包括专业词汇也包括 普通词汇的词义选择
例1.污染 contaminate (一般指食物由于接触秽物而形 成的污染) Pollute (一般指空气、水和土壤等的污 染)
河流生态环境需水问题是一 个涉及到水文、地质、气候、 水资源开发利用、生态环境 保护和社会经济发展等多方 面的重要问题。
Eco-environmental water requirements of river play a great role in many fields, such as hydrology, geology, climate, water resource exploiting and using, ecoenvironmental protection, social economic development, etc.
第四,要实现译文的客观 性,译者就可以使用被动 语态。
例1. 利用发电机,可以将机 械能再转变成电能。 The mechanical energy can be turned into electrical one by a generator.
例2,使用前,对刀具应
作仔细的检查。
Cutting tools should be inspected carefully prior to use.
例1.使我们大为惊奇的是, 那幢经受强烈地震而幸存 下来的唯一的建筑物竟是 砖木结构的。
误 译 : To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.
侵蚀工艺 *etching technology etching 水的蒸发现象 *the evaporation phenomenon of water the evaporation of water 这种加工方法 *this processing method this processing 氧化作用 oxidization 周期变化 cycling
无核区----zone that is free from nucleus----nucleus-free zone 一 英 寸 厚 的 钢 板 - - - - a steel plate that is as thick as an inch---an-inch-thick steel plate
3. 合句法:当汉语相邻两个句 子表示因果关系、对比关系,主 从关系,部分整体关系,连续关 系,或者平行关系时, 可以把它 们合为一句以便更简洁的表达出 这种关系。
例:可以预言,钛材在飞机 或各种飞行器上的应用将 会与日俱增。并且,它在 其它工业中的应用也会扩 大。(平行关系)
It can be prophesied that titanium materials will be used increasingly in aerospace and in other industrial products.
科技文献的翻译
Translation of Scientific Works
科技文献可以泛指一切论及 或谈及科学和技术的书面 语和口语,其中包括: 1.科技著述、科技论文和报 告、实验报告和方案; 2.各类科技情报和文字资料;
3.科技实用手册(包括仪器、 仪表、机械、工具等等的结 构描述和操作规程); 4.有关科技问题的会谈、会 议、交谈的用语; 5.有关科技的影片、录像等 有声资料的解说词,等等。