2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.litigation & arbitration(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.Securities Law(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.managing director(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.globalization(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.patent(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.expropriation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.counter trade(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.negotiable instrument(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.state of the art(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.survival of the fittest(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.ASEAN(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 13.CIF(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.FDA(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.GATT(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.GSP(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.ISO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 18.ITC(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.NAFTA(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.MERCOSUR(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.UNITC(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.汉译英__________________________________________________________________________________________23.合资经营(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 促销__________________________________________________________________________________________ 股东__________________________________________________________________________________________ 贬值__________________________________________________________________________________________ 27.技术密集型(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 利率__________________________________________________________________________________________ 29.绩效评估(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.边际效应(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.消费者物价指数(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 董事__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________ nguage is the primary way in which producers and distributors communicate with consumers. Those involved with personal selling will find that speaking the local language isn"t optional but a requirement for success. Besides just being able to get the basic information across to the customer, a salesperson also communicates the company"s dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battle when trying to promote a product, but those without the requisite language skills may find that the hill is almost nguage skills will also come into play when advertising and promotional collateral(brochures, manuals, business cards)are translated. A poorly worded document or mistranslated slogan can sink a sales effort before it even starts.(Wanting to assure their Belgian target audience of the sturdiness of their vehicles, General Motors" marketeers once translated their slogan of "Body by Fisher" into Flemish. The resulting translation read more like "Corpse by Fisher" with embarrassing results. One could question whether, even if it had been properly translated, the slogan would have had the desired effect on the Belgian consumers.)The choice of brand names will also rely heavily on how the translation or logo design will play in the new market.Prior to distribution, all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover potential problems. All administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market must have a degree of fluency that will permit their marketing skills to be effective over the long-term.Understanding the target culture is a continuing difficulty, even for major global market players. Pundits may be claiming that the world is becoming more and more homogenized, but there"s only scant evidence of it in marketing. Cultural challenges are perceptual, and perception changes regularly. Having a firm understanding of what a culture was like a decade ago is of practically no use today. Cultural research must be continually updated if advertising and promotions are to work.Even cultures that have had a long-term relationship with each other can have difficulty communicating. For instance, though the Paris-based House of Chanel has been a name brand in the United States for many decades, they were unable to reach the American market with an ad that was hugely successful in Europe. The now-famous Egoistefragrance ad—featuring women screaming out the brand name from the windows of a Riviera hotel —made very little sense to the U. S. consumer. The ad was just " too French" for the United States and demonstrates a lack of market research. Another Chanel advertising campaign, this one for the Coco line, featured scantily clad European pop star Vanessa Paradis swinging on a trapeze inside of a birdcage. This ad was quite successful, even though few in the U. S. market knew who Ms. Paradis was. In this case, the sexual nature of the advertisement crossed the cultural line. The same ad, however, would have been banned in much of Asia and the Middle East.Very few advertising campaigns succeed in crossing cultural lines on a global basis. Certain categories of products are more easily "globalized" than others. Those that become part of a "lifestyle"(beverages, clothing, personal care, food)are the most common cultural crossers. Thus, Budweiser, Levis, Lancome, and Mars have all had an easy time making cultural inroads. Because these "lifestyle enhancers" are positioned by the "image" they create, they are intentionally directed at youth, who often prefer to separate themselves from the dominant local culture. Advertising schemes that have the greatest chance of succeeding globally exhibit the following attributes: simplicity, directness, humor and clever imagery. All four components should be as broad as possible in composition for the ad to have universal appeal.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 35.汉译英__________________________________________________________________________________________ 36.推进经济结构战略性调整是加快转变经济发展方式的主攻方向。