汉译英长句和篇章分解
4
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
汉译英长句翻译的基本方法
1
练习
简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行; 要搞教育改革,不转变教育观念不行。 In brief, a world-class university cannot come true without reform, nor will education reform succeed without changing traditional educational concepts.
12
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。 International disputes should be settled on this basis, instead of resorting to the use of threat or force.
9
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
10
Case 4
7
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss, they refused to accept the jobs assigned to them.
8
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
5
Case 2
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
6
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。13正译法和反 Nhomakorabea法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
Case 1
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.
在美国,人人都能买到枪。 译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译) 译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译)
15
Case 2
11
Case 5
背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必 然走向战争。 Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
2
基本方法
–
合并法
区分主从法
正译法和反译法 倒置法 插入法
3
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and, but, with, so as to, while, for. …