当前位置:文档之家› 浅谈外事口译翻译

浅谈外事口译翻译

浅谈外事口译翻译一、中西文化差异:文化在翻译实践中占有极其重要的地位,每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。

语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。

翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。

一名好的翻译,不仅应掌握好母语及译语这两种语言,还必须注意文化上的差异和比较。

王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释”。

由于文化差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。

译员要担当好桥梁的作用。

在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里”。

结果被翻译译成“Where? Where?”,贻笑大方。

其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译成“Thank you”就可以了。

译员只有真正了解了英汉两种语言的根本区别与思维的差异,并作等值意义的转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。

下面我们看一些日常用语的中英文化差异以及译法:在以下这些例子中,翻译在遇到两种文化的差异时,就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。

1、问候:中国人见面习惯问“吃了吗?”,如果译成Have you had your meal? 外国人听了会很不理解:你们为什么老问我吃饭没有?他首先的反应是”怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,”怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“ Good morning” “ Hello”等等或按英美人习惯打招呼。

如美国人打招呼时,经常说”Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如”Lovely weather,isn’t it?” 之类的话。

再比如:中方主人在机场迎接外宾时常会说:”欢迎欢迎,一路辛苦了。

”我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?如果译员这样译,客人根据其英语思维习惯,会以为自己是不是满脸倦容,主人要表示关切。

按英语习惯可以这样说:You’ve had a long trip.或You must have had a tiring journey 或Did you have a long flight?中文还有这样的恭维:”您年纪这么大,身体还是这么健康”。

在西方的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。

因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。

这下可把别人给得罪了。

可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.2、称呼在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为”亲爱的省长”、”亲爱的部长”这个Dear习惯用”尊敬的”。

”女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,但在英语习惯里,”朋友们”通常放在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen3、介绍:中国人做自我介绍喜欢说:“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章”,而在翻译时这两句的后半句都可以省略不译。

另外,中国人在向外国人介绍自己爱人时,如果用“ Lover” 一词,外国人听了一定很惊奇,因为“Lover” 在英语中表示“情人”的意思,而汉语中的“爱人”对应的英语应该是“Husband” 或“Wife”4 、客套语:中国人以“谦虚“为美德,在很多场合,都会说些客套的或自谦的话,如果直译的话,听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。

译者在翻译时应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,下面举一些典型套语的译法为例:、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说”请多提宝贵意见。

”若直译为:Please give us your valuable comments. 客人就会误以为你要的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。

正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.、中国人请客时常爱说”今天的菜不好,请多多包涵。

” 如果译为Sorry for the poor foods today在英语国家的人听起来会很奇怪,既然菜不好,为什么还拿来请客?若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you’ve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。

、”这是区区薄礼,不成敬意”。

这是我们中国人送别人礼物时为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非”薄礼”也这么说;若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。

而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。

所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正”。

这是我们常看到的出版物上作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:“ Due to limitation of time and author’s capability,mistakes and errors are inevitable..”这样一来,外国人不但不会理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。

合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:Any advice and criticism is warmly welcome about this book.二、成语、典故的翻译:现在的领导人,文学造诣是越来越高,经常在会见外宾时引经据典,这给当今的口译工作者提出了更高的要求。

1、在口译中,遇到成语、典故,一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时只要将其替代即可。

如:“一箭双雕”:To kill two birds with one stone“画蛇添足”:To paint the lilly“破釜沉舟”: To burn your bridges behind you“如履薄冰”: To walk on eggs2、如果英语中没有相对应的表达法,或译者在口译过程中一时找不到译语中对应的表达法时,在不影响理解的前提下,只要能表达出其主要意思即可。

但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如:“卧薪尝胆”,一般可以译成To undergo self-imposed hardships so as to strengthen one’s resolve to wipe out a national humiliation. 但在必要时,则可以简单讲一下这个典故。

三、一些政治性词汇及特定词汇的翻译:中国历史悠久,地域辽阔,各个地区由于其特有的历史、文化背景、宗教信仰和地理环境,形成了具有各自地域特色的词汇体系。

译者在翻译过程中就不能只从字面翻译,还要做进一步的解释,否则可能使客人“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

1、如:福建的领导在阐述福建与台湾的紧密关系时,经常用“五缘”来形容。

如果译者只是将“五缘”翻译成“Five bonds or Five links” 还不能完全让客人明白,这里,译者就有必要进一步阐述“五缘”即“地缘近、血缘亲、文缘深、商缘广、法缘久”,可译为“The close links between Fujian and Taiwan in five aspects, specifically, in geographical location, blood ties, cultural features, commercial exchanges and historical government administration”2、再比如,“三个代表”“三讲”这些政治性词汇都是中国特色的词汇,译者在处理时,就不能只是译成“Three represents” 或者“ Three emphases” 而应该把“三个代表”和“三讲”的具体内容解释一下。

正确的译法应该是“Three represents theory (The Party must always represents the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the People in China)Three emphases education ( to stress theoretical study, political awareness and good conduct or to stress the need to study, to be political-minded and to be honest and upright)四、一些历史性人物的翻译每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。

比如,汉语中有”盘古开天地”之说,其中”盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。

只存在于中国的语言文化中。

同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为”骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。

相关主题