当前位置:文档之家› 英文合同书的结构

英文合同书的结构

第一讲:英文合同书的构成

我们通常见到的英文合同书格式分别来源于英美、日本、香港、新加坡,除个别地方外,整个合同的段落排列、句式和用词大同小异,主要包括下面四个部分:标题、前言、正文和结尾。

英文合同格式见图k1501-1

第二讲:英文合同书的封皮

出于保护合同书的目的,应在合同书上加封面。封面上用简洁的语言记录:合同标题、合同当事人和合同签订日期。合同封面的样本如下所示:

第三讲:英文合同的标题

英文合同要写标题。拟定标题是为了使合同内容一目了然,合同标题本身没有特别的法律效力,且对合同内容也没有影响。如果合同书有封面的话,封面与合同的标题要保持一致。

标题的书写多根据合同或协议的类型而定。

劳动人事方面包括:劳动合同(labor contract)、保密协议(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、人事代理协议(human agency agreement);

不动产方面包括:商品房买卖合同(contact of sale of commodity houses)、租赁协议(tenancy agreement)、土地使用权出让、出租、转让合同(contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、贷款合同(loan contract)、物业管理合同(property management contract)、建设工程承包、安装合同(contract for construction engineering and installation of project);

服务类包括:技术服务(technical service agreement)、咨询(technical consultant agreement)、开发(technical development agreement)、转让(technical transfer agreement)、许可协议(licensing agreement)、代理协议(agency agreement)、保险合同(insurance contract)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(ventrure capital management agreement)、法律顾问协议(employment contract for legal consultant);

公司方面包括:合资企业(joint venture contract)、章程(articles of association, corporate bylaw)、合伙协议(partnership agreement)、股权转让协议(agreement on assignment of equity interests)、和解协议(composition agreement);

物流方面包括:

买卖合同(sales contact)、采购合同(purchase contact)、运输合同(carriage contact)、进出口合同(import and export contact)、仓储保管合同(warehousing and safe-keeping contact)、补偿贸易合同(contact for compensation)

人身方面包括:遗赠抚养协议(legacy-support agreement)、离婚协议(divorce agreement)第四讲:英文合同前言的导入部分

英文合同前言的导入部分一般由三部分组成:合同签订日期、合同签订地点、合同当事人。

一、英文合同导入部分的样本

THIS AGREEMENT, entered into in Beijing on day of 1 July,

2007 between ABC Corporation (hereinafter called "Party A"),

a New York corporation having its registered office at 20

Church St., New York 100020, USA, and DEF Coporation

(hereinafter called Party B"), a Chinese company having its

registered office at 236 Baishi Str., 10088,Beijing China

二、合同签订日期

如果双方当事人于不同时间在合同上签字,通常把最后的日期当作合同的签订日期。如果合同文本中没有规定合同生效日,例如,规定有关政府部门批准认定日为合同生效日等,合同的签订日就视为合同的生效日。

三、合同签订地

如果当事人之间就合同的准据法或裁判管辖没有特别的协议时,合同签订地是决定准据法及裁判管辖的要素。在实践中,经常会出现双方在不同时间、地点签字,然后互换合同文本的情况,这样就很难确定合同签订地,所以最好的办法是在合同中对此项内容有所协议。

四、合同当事人

若合同当事人是法人,要写明公司所在地、法律上的名称、法人的种类和公司设立的准据法。若是自然人,则只需写上住处和名字。合同条款中有时须多次重复当事人名称,如果每次都使用完整的名字或法人全称,就显得很繁琐。所以,人们通常在前言中标明当事人再次出现的简称。例如:Seller,Buyer,Party A,Party B等。

第五讲:英文合同前言的说明条款

说明条款一般以Whereas起头。在现代英文合同中,有时也将说明条款放在合同正文中。

一般来说合同中有无说明条款,不会影响其法律效力。但要注意以下两点:第一、合同正文不够明确时,说明条款的内容就被视为明确合同内容,把握当事人真正意图的重要资料。第二、在说明条款中写入事实的当事人。不能主张与此相反的阐述。因此制作说明条款也不应草率,应在深思熟虑后书写。

说明条款例句:

WHEREAS,Party A is engaged in manufacturing and

selling S30 in China; and

……

第六讲:英文合同书的正文部分

合同正文部分千差万别,但一般要包括以下几方面的条款:

1.规定合同必须履行的债务内容的条款(包括:定义条款、合同期限条款、通知条款、最终性条款和转让债权/接受债务的条款)

2.规定债务履行过程中出现问题时的处理条款(包括:解除合同的条款和修改/变更合同的条款)

3.规定合同出现变更情况时的处理条款(包括:不可抗力条款、履行困难条款)

4.争议的解决条款(包括:裁判管辖条款、准据法条款和仲裁条款)

第七讲:英文合同书的定义条款

合同中的重要概念可用定义条款加以定义。这样做的优点是避免合同在用语上的繁琐;避免合同内容在理论上缺少一贯性。在定义条款中被下了定义的词语,在以后的各项条款中出现时必须用大写字母表示。

定义条款的样本如下:

1.Definition

In this Agreement the following terms have the following

meaning Unless the context cleary requires otherwise:

“TERRITORY” means China.

中文释义:

第一条定义

除了从上下文理解明显带有其他意思之外,在本合同中以下概念的意思如下:

“地域对象”指中国

第八讲:英文合同书的期间条款

合同期间指合同效力的生效期及终止期,这是合同中必须明确表示的内容。合同到期就会自动失效,如需更新时,一定要明确记载更新手续及延长期间。

合同的期间条款的样本如下:

Period of Agreement (Duration)

相关主题