当前位置:文档之家› 2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧

原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。
资料来源:育明考研考博官网
译文: worry
意译效果比直译好 例 12 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例 10 原文:管它三七二பைடு நூலகம்一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条 中期选举 沪港通 M 型社会 哥特式建筑 双声词 伯阳 探汤 喜大普奔 蜗婚 秒杀 2 应用文写作 作为发言人 有 60 名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿 600 字 3 800 字作文 以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文
必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour! Carpe diem
(三) 注意词义的褒贬 例4 原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷) 译文: they preach idealism, while we advocate materialism
翻译练习 用意译法将下列句子翻译成英语。 1. 穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。 2. 路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,
还没有到达目的地。 3. 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了
的。 4. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。 5. 小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个
汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择
资料来源:育明考研考博官网
词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法
第一节 直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world.
(二) 注意词义的强弱 例3 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 译文: So many deeds cry out to be done,
and always urgently, The world rolls on, Time presses.
资料来源:育明考研考博官网
一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推
敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用 中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也 有丰富的同义表达法。
2. 动词和宾语的搭配 例9 “进行” 进行社会主义革命 carry out /implement 进行一场激烈的争论 engaged in heated 进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct a 进行表决 take a vote /put sth to vote 进行亲切的谈话 have a conversation 进行侵略 commit aggression 进行攻击 launch attack 进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 对党员进行优良传统教育 educate with 例 10 “取消” 取消会议 cancel 取消会员资格 deprive disqualify
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果, 不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章 具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
资料来源:育明考研考博官网
例8
青山 green 青天 blue
青布 black
大城市 big city major city 大雨 heavy rain 大志 great ambition
大宗 large amount 大人物 vip
大道理 general(major) principle
例5 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years
例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
愿望了。 6. 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样? 7. 妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。 8.
第二节 词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过 程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。
资料来源:育明考研考博官网
例 11 某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。 原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海 的早晨》) 译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word. Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu) 原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。 译文: Spanish is all Greek to me.
(四) 注意词的语体色彩 例5 原文:别了,司徒雷登! 译文:Farewell, Leighton Stuart
例6 原文:禁止赌博。 译文:no gambling Gambling forbidden 例7 原文:这小伙子干活真冲。 译文:this guy is full of vigor
(五) 注意词的搭配 汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不 能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。 1.定语和中心词的搭配
资料来源:育明考研考博官网
例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the business
Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.
例3
资料来源:育明考研考博官网
原文:进入 21 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unit of current the one of voltage
二、辨析词义和正确选词 (一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side
occupations and fishery 例2 他从不喝酒。 He never drinks wine. 他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
资料来源:育明考研考博官网
取消决定 make a decision 取消禁令 lift ban 取消诺言 break one’s words
资料来源:育明考研考博官网
相关主题