当前位置:文档之家› 第一章 跨文化交际学综述

第一章 跨文化交际学综述

第一章跨文化交际学综述An Overview of Intercultural Communication Studies主要内容:介绍跨文化交际学的研究性质、研究内容、研究历史和研究方法。

知识点:1、影响普通交际的因素2、交际的类型3、交际的定义4、文化的定义及三种主要的分类法5、跨文化交际学的性质和研究内容6、跨文化交际学在美国产生的背景7、跨文化交际学的研究方法和步骤8、进行跨文化交际研究时应注意的问题学习重点:1、交际的定义2、交际的类型,特别是单向交际与双向交际的区别3、文化的定义4、跨文化交际学的性质以及对它影响最大的学科是什么?5、跨文化交际学的研究内容交际的定义(Definition of Communication)Communication may be defined as that which happens whenever someone responds to the behavior or the residue of the behavior of another person. 交际是一个(或多个人)对另一个人(或多个人)的行为或行为遗迹作出了反应。

1)Culture with a big C ( large C culture) :the attribute of man (关于人类的一切特征)2) Culture with a small C ( small C culture) :life way of a population ( 一个民族的生活方式)1 cultural knowledge informationCultural knowledge information refers to the knowledge that does not directly influence the process and result of communication. 知识文化2. cultural communication informationCultural communication information refers to the knowledge that is necessary for successful intercultural communication. 交际文化Definition of Culture :Culture is the unique style and custom which a nation forms in the history of its own development.跨文化交际学具有多学科性,对它影响最大、与它关系最密切的有四个学科,即文化人类学、社会心理学、社会语言学和传播学。

(胡文仲,1992:7)(cultural anthropology, social psychology, social linguistics, communication)跨文化交际学的研究内容What : What differences are there in the behaviors of people from different cultural backgrounds? Why: Why do the differences exist?How: How should the communicators deal with the differences so as to communicate with each other successfully?学习难点:1、“行为遗迹”指的是什么?2、“单向交际”指的是什么?3、“民族中心主义(ethnocentrism)”指的是什么?4、如何理解“文化定型(stereotype)”?5、“角色规定”指的是什么?如何理解课本中与之相关的例子?一个人即使只对另一个人的“行为遗迹”作出反应,交际也就发生了。

所谓单向交际就是指只有反应者的反应,而未给行为源提供反馈信息的交际。

one-way communication: communication without feedback民族中心主义(ethnocentrism):以自己文化的概念系统和价值观念来解释和评价所有其它群体及其环境和交际Ethnocentrism is a kind of psychological trend ,that is to interpret or to judge all other groups , their environments and their communication according to the categories and values of our own culture. 民族中心主义,民族中心论culture stereotype : 人们对另一民族或国家的成员的简单化看法,我们应充分认识“文化定型”的局限性Stereotyping has its practical uses and limitations, because it helps us better understand what appears to be a mess and at the same time any generalization is very often an overgeneralization.角色规定:在特定的文化中,有些特定的事规定由特定的人来做。

不了解特定文化对特定角色的规定,跨文化交际就难免会出现矛盾。

第二章英美文化与中国文化微观巡视“Micro Analysis" of Chinese Culture and British & American Culture主要内容:对英美文化与中国文化的种种差异进行对比评析。

知识点:1、中国与英美国家中家庭、学校、社会氛围的不同2、中英口头言语交际方面如称呼、介绍、道歉、致谢等等的差异以及差异产生的原因。

3、中英书面言语交际如词汇、句法、语篇等等方面的差异及其产生的原因。

4、非言语交际的定义、类型以及中英非言语交际方式的差异学习重点:本章中涉及到的各方面文化差异是本章的重点,同时也是整门课程的重点。

学习难点:有关书面言语交际以及非言语交际的内容,即本章中的第三、第四节privacy: freedom from undesirable intrusions 免受不受欢迎的侵扰的自由私事权small talkWhen two strangers are introduced to each other in the U.S. or U.K. , they usually start what is called small talk so as to make the communication go on smoothly, that is to keep the ball rolling. 闲聊,小谈church sale: Sale of things donated by followers of a religionin the church. 在教堂里廉价出售教徒捐赠的东西。

Tips: The word “tips” is the abbreviation of the phrase“to insure prompt service”小费从国内外对词语意义的研究情况看,可将词语在心理联想方面的差异归纳为以下几种类型:l.词汇空缺2.外延联想一致,内涵联想有别3.外延联想一致,内涵联想空缺4.内涵联想一致,外延联想有别5.外延与内涵均有联想差异英汉句法结构与思维习惯无论在单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在于英语属形合(hypotactic)语言,汉浯属意合(paratactic)语言。

在句子层次上的形合是指句子的各个组成部分是通过连接词来连接的。

句子层次上的意合关系指的是句子的各个组成部分是通过并列、标点、语音、语调等手段连接起来的。

Hypotactic relation at the sentential level refers to constructions whose components are linked through the use of conjunction.Paratactic relation at the sentential level refers to constructions whose components are linked in meaning through juxtaposition and punctuation / intonation and not through the use of conjunctions.That English is a hypotactic language and Chinese is a paratactic one because English demonstrates more hypotactic relations than Chinese, while Chinese demonstrates more paratactic relations than English.汉语句意合与英语句形合分别反映了汉文化的整体综合与英文化的细节分析的思维方式之别。

汉文化强调整体综合,认识事物习惯于概括综合和整体把握,不太强求形式分析和逻辑推理。

英语文化则多细节分析,注重个体成分的独立作用及相互关系,强调形式分析和规则的制约。

英语句强调的是主体中心;汉语句体现的是主客体融合。

1.英语句一般都有主语,而汉语无主句很常见。

2.英语句谓语一般不能缺动词,汉语句却可用其它词性充当谓语。

3.英语极为强调所有格人称代词的使用,汉语物主代词使用频率较低。

4.英语主语的主动与被动“身份”明确,而汉语无标志受事主语句却是一种常态句式。

英语句强调主体的作用清楚地反映出英美文化的人强调主观作用,以主体为中心的思维方式;汉语句体现的主客体融合也正好反映出中国汉人不突出主体,注重的是主客体一致的融合关系。

英汉篇章结构与文风美国学者卡普兰(R.B.Kaplan,1966:14)于1966年首创contrastive rhetoric(对比修辞)这一术语。

卡普兰归纳出几种不同的文化思维模式,或曰修辞模式(rhetorical pattern)。

英语的话语结构呈直线性(linear),而包括汉语在内的东方语言的修辞结构呈螺旋型(circular/spiral/indirect)。

相关主题