XX大学2015年翻译硕士MTI真题与答案FIFAIOCGNP网上交易平台中国国家旅游局Local area network知识产权转基因食品科学发展观2. 句子翻译-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。
-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。
-为了进一步发展开放型经济,XX出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
3.篇章翻译英到中The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to bee best in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world. Should history ever bee a true science it must expect to establish its laws not from the plicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred permanence was impossible. Every people in turn adapted itself to the law of necessity.科学上对于美国历史的兴趣集中于他的民族性(国民性格)和在社会工作上注定(肯定会)成为最好的在主要的注意个人的运转方式。
尽管这种兴趣和对欧洲历史的兴趣不同,它至少对于世界来说是同样重要的。
(如果)历史将要成为一门真正的科学,它必须期待建立起它的法律(规章),(这些法律规章)不是来自(竞争者)欧洲民族的故事,而是来自一个伟大的XX(国家)的经济发展。
北美是全球一个良好地是以社会发展的地方,拥有大统一和适合科学研究的需要(目的)。
一个相同性质(同种)的社会,在不受干扰的条件下,可以容易地达到三、四亿人口。
在欧洲或亚洲,不受干扰的社会演化是没有的(未知的)。
没有了干扰,演变(进展)似乎就停止了。
无论哪里出现干扰,那么那里的永久就不会存在。
所有人都要适应这条必要的法律(规章)。
中到英XX坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
在日趋全球化的经济中,XX正起着一个非常重要的角色。
由于XX的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。
XX已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。
与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
XX 的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。
虽然XX开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到XX银行提供的总贷款的一半以上。
当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的XX未来比过去任何时候都更加光明灿烂。
参考译文Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3) Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent munications it has bee a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacificregion.4) mercial links reach out to corporations in over 170 countries andregions.5) Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion.7)Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided byits banks.8) As the “Pearl of the Orient”returns once again to China’s palm its people see her future as brighter than ever.XX大学2014年翻译硕士MTI真题与答案I. Phrase TranslationNATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)European economic munity:欧洲经济共同体Euromart:欧洲共同市场(European mon Market)YOG:青奥会(Youth Olympic Games)Greenhouse effect:温室效应World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)negative population growth:人口负增长Masscult:大众文化,通俗文化I-steel:工字钢CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery) 无人售票:self-service ticketing西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development黑客:hacker货到付款:cash on delivery打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods反腐倡廉:bat corruption and build a clean government工业园区:industrial park泡沫经济:bubble economy素质教育:quality-oriented education ; education for all-round development脱口秀:talk show人才流失:brain drain绿色食品:green food和平过渡:peaceful transition市场准入:market access网民:netizen脱口秀:talk show战略伙伴关系:strategic partnershipII. Sentence translation(一共四句话来自商业合同,有买卖方的还有付款的以及各种税收的)III. Passage translationSection A Chinese to EnglishEvery successful business is built on superior senses —of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, munications programs, indeed, all elements of a pany’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial panies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’reports—second-or third-hand information—to define and sense the market for them.(149词)参考译文:每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。