当前位置:文档之家› 名片中姓名及称谓的英译

名片中姓名及称谓的英译


总 经 理 ( General Manager) , 销 售 经 理 ( Sales Manag- er) , 处长( Division Chief) 等; 但还有一部分称谓的翻 译是见仁见智的, 译者们往往各执己见, 如:“董事 长”一职, 人民普遍比较认可的翻译为 President( 美) 或 Chairman of the Board ( 英) , 但是 Head of Board 恐 怕 就 差 强 人 意 了 ; 再 如“ 局 长 ”一 职 , 有 人 译 为 Bureau Director, 有 人 译 为 Bureau Manager, 还 有 的 译为 Bureau Chief。
1. 名片翻译的原则
名片翻译要求内容完整, 表意准确, 行文规范。 英译名片是用来与他人打交道的, 且常常用作与外 籍人士交流之用。小小一张名片有时起着至关重要 的作用, 一字之差, 可能带来一些不必要的麻烦, 甚 至造成意想不到的损失, 因此译者应当本着谨慎认 真的态度, 极度负责的精神, 从英语国家行文习惯出 发, 字斟句酌, 译文要意义明确, 表达顺畅, 努力使对 方从名片中最大化地了解名片的持有者。
关键词: 名片 翻译 称谓
引言
只就名片姓名和称谓的翻译两方面谈一下名片汉英 翻译的原则与技巧。
随着社会发展及经济繁荣, 国际交往日趋频繁, 名片的使用越来越普遍, 已经成为人们日常交往中 必不可少的东西, 它体积小, 携带方便, 信息简明, 一目了然, 省去了诸如通报姓名、单位、职务、留电话 号码和联系方式等许多麻烦。
至于职称则更是复杂, 包括技术职称 ( 如工程 师) , 学位( 如博士) , 荣誉称号( 如三八红旗手) , 军衔 ( 如上尉) , 警衔( 如一级警督) , 执业资格( 如高级讲 师) 等等。在翻译时要先明确其工作性质及行业分 类, 然后查阅相关的分类词典, 尽量使译文规范化。 其中有以下几点需要注意:
名片( 根据其持有者不同的交际意图, 英语中可 分 为 visiting card, calling card, name card, business card, 或一律称为 card) 是现代商务活动和社会活动 中自我介绍和处理公务的重要手段。从其制作过程 和外观上看, 名片有普通的有高档的, 有常规的有折 页的, 有胶印的有塑封的, 加上纸质、颜色、字体等的 变换, 种类可谓不胜枚举; 从组成部分上看, 根据业 务及持有者突出重点的不同, 其版面设计各有差异, 但 名 片 一 般 由 以 下 几 部 分 构 成 : 姓 名 (Name), 称 谓 (Title), 单 位 ( Unit) , 部 门 ( Department) , 地 址 ( Ad- dress) , 电 话 ( Telephone) , 电 子 信 箱 ( E- mail) , 传 真 ( Fax) , 商业名片( Business Card) 还包含经营项目等 内容; 从语言形式上看, 有纯汉语的, 有汉英( 外) 对 照的, 还有纯英文的名片, 其中汉英对照的名片目前 使用最为广泛, 已经成为一种时尚。就笔者手头存有 的名片来看, 尽管行业不同, 职务各异, 但百分之八 十的名片都是汉英对照式。然而令人遗憾的是, 这类 名片大多翻译极不规范, 存在着诸如人名书写大小 写及结构错误, 单位部门名称翻译混乱, 职务、职称 译文表意不明确, 地址, 包括邮编的书写不符合英语 国家的行文习惯等问题。翻译质量如此低劣的名片 非但不能达到顺畅交流的目的, 反而会造成不应有 的误解, 往往令人啼笑皆非。限于篇幅, 笔者在这里
名片中姓名及称谓的英译
名片中姓名及称谓的英译
胡晓姣
( 大连外国语学院 辽宁 大连 116002)
内容摘要: 名片翻译包含有对姓名、称谓、单位、部门、地址、电子信箱等诸方面内容的语码转换, 是一种集各方面综合知识于 一体的翻译活动。本文作者在剖析大量名片翻译案例的基础上, 分析了名片中姓名及称谓翻译的技巧和需要注意的问题, 对教学 以翻译活动都具有一定的指导作用。
3.2.“副”职的英译 英语里表示“副职”的词有 associate, assistant, vice, deputy 等, 它们分别与不同职业的称谓搭配, 翻译时应注意正确的表达。如: 副省长— ——Vice/Deputy- Governor 副市长— ——Vice/Deputy- Mayor 副校长( 大学) — ——Vice- President 副校长( 中学) — ——Vice- Principal 副主任( 大学里的系) — ——Vice- Dean 副司令员— ——Assistant Commander- in- Chief 副经理— ——Assistant Manager 副总经理— ——Assistant General Manager/
3. 称谓( Title ) 的英译
我国行政机关等级分明, 各类机构管理人员的 称谓亦是复杂, 其名片中的称谓翻译多有不妥, 存在 不少问题。称谓语在此处包含着职务和职称两方面 内容。我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都 有国际通用的功能等值词, 得到国内译界的普遍认 可, 成为定译。如: 大学校长( President/Chancellor) ,
还有一点需要指出, 即在姓名书写时应当注意, 当 a, o, e 开头的音节接在其他音节后时, 要加隔音 符号隔开, 以免发生混淆。如:“武建安”一名的书写 应 为“Wu Jian’an”否 则 由 可 能 被 误 读 为“Wu Jia’ nan”( 武佳男) 。曾经看到很多打字社工作人员的手 边都有一本新华字典, 说是用来查阅生字以确定拼 音是否正确之用。的确, 制作和翻译名片需要极大的 细心、耐心和责任心。
人力资源部经理
36
名片中姓名及称谓的英译
按分类词典, 人力资源部—Manager of Human Resources 实业有限公司—Realty Co. Ltd. 全译为: Manager of Human Resources,
Shenyang Huaxin International Realty Co. Ltd. 2) 中国长春经济技术开发区环境保护局 工程师 按分类词典, 工程师—Engineer 环保局—Environment Protection Bureau/
3.1 企业主管的英译 我国的企业发展势头迅猛, 其内部称谓也日趋 国际化, 以前的厂长(Factory Director/Factory Manag- er)变 成 了 总 经 理 或 董 事 长 ; 生 产 厂 长 ( 即 厂 长 负 责 制下分管生产的副厂长, 或公司制下生产厂的厂长 Production Manager) 改为生产部门经理或运营经理。 目前我国企业中的部门主管一般称作“某某部经 理”, 在翻译时应将其中的“部”去掉, 如“人力资源部 经理”应为“Human Resources Manager”、“Manager of Human Resources”或“Manager, Human Resources”, 而不是“Manager, Human Resources Dept.”。 另外需要注意的是, Director, Manager 和 Super- visor 的级别是不同的, Director(“主任”, 港台企业称 为“总监”) 与 Manager( 经理) 、Supervisor( 主管) 总会 同时出现在同一个企业里, 其地位依次是 Director> Manager >Supervisor。 如 销 售 总 监 是 “Director of Sales & Distribution”; 市场部经理为“Marketing Man- ager”; 生产主管为“Supervisor of Sales”。 在英语中用作主管的称谓还有 Executive, 用作 主 要 办 事 人 员 的 称 谓 还 包 括 Officer, Specialist 和 Representative 等。如: 区域经理为 “Regional Offi- cer”; 招生办主 任译为“ Manager, Admissions Execu- tive”, 其 排 序 可 按 Manager>Executive(Supervisor) > Officer(Specialist)排下来。 译例分析: 1) 沈阳华新国际实业有限公司
与汉语姓名结构不同, 英文姓名的一般结构为
35
高等教育与学术研究 No.1.2006
“教名+自取名( 中名) +姓”, 如 George Walker Bush, 因此, 在英译名片时就要注意姓名的顺序安排。以 “李大海”一名为例, 如果汉语和英译都在同一面, 则 可译为 Li Dahai; 如正面为汉语, 背面为英语或者只 有英语, 没有汉语, 那么可以按照英语习惯翻译,采 用 名 前 姓 后 的 方 式 , 在 姓 前 加 逗 号 ( 即 Dahai, Li 或 者 D.H., Lee) , 也可以按汉语习惯翻 译 ( 即 Li Da- hai) , 抑 或 是 采 用 英 文 名 字 加 汉 语 姓 的 译 法 , 如 David Lee。另外, 在翻译人名时, 可以在姓名前加上 Dr.、Prof.、Mr.、Mrs.和 Miss 等称呼, 也可不加。另外, 为了避免姓与名( 尤其是单名) 的混淆, 很多人在名 片翻译中将姓的字母全部大写, 如魏震铭写成“WEI Zhenming”, 也算是约定俗成吧。但就这么简单的拼 音组合在名片翻译的实际操作中也会出现错误, 如: 初洪宇的姓名被译为“CU HONG YU”, 姓 的拼音不 对, 姓名拼写的格式也不符合标准; 于学义写成“Yu Xue YI”, 等等等等, 可谓错误百出。
2. 姓名的英译
姓名是一种符号, 用来指某个特定的人; 在我国 姓是一个家族的代码, 中国人家族观念很强, 故姓在 前, 名在后( 翁凤翔, 107) 。是很郑重的, 所 取之名都有特定的含义, 因此还催生了专门为人取 名算字的行当。
中国人名由姓和名两部分组成, 人名的英译一 般采用汉语( 普通话) 拼音, 按中国人的习惯, 姓在 前, 名在后, 姓与名之间用汉语拼音拼写时留有空格 ( 如赵子龙写作: Zhao Zilong) 。复姓( 如欧阳、诸葛、 司马 、上 官 等 等 ) 为 两 个 字 , 要 拼 写 在 一 起 , 不 可 分 开, 中间也不用连字符, 只须大写第一个字母, 名的 第一个字母也必须大写, 其余的均用小写( 如上官婉 儿写作: Shangguan Wan’er) 。
相关主题