浅析对外宣传用语的翻译策略
摘要:随着对外开放的不断深化,中国逐渐被世界所了解。
在此过程中,外宣翻译的作用越来越大,如何把博大精深的中国文化、改革开放的丰硕成果以及新世纪中国在世界舞台上的作用介绍给国外,已成为每位翻译工作者义不容辞的责任。
关键词:对外宣传用语社会差异文化差异翻译策略
一、引言
在对外宣传用语中,尤其是涉及两种语言的翻译时,译者的首要任务是传达信息,表述观点,而不是单纯地翻译语言。
翻译者必须根据两种语言各自的特点,认真地考虑两种语言所涉及的社会、文化等差异,对不同的问题采取不同的翻译策略。
二、灵活应对两种语言之间的差异
1.在词汇方面,汉语和英语存在很大差异
第一,英文的表达中,一般不会出现同义的重复,如果把两个同义或意义相近的词放在一起,就会被认为是产生了多余的信息。
而汉语中,有时为了加强语气,却经常会加一些意义重复的修饰词,如“共同合作”,如果我们把它译为“common cooperation”就不太恰当,应该把表达多余信息的“common”去掉。
汉语中我们会说“不切实际的幻想”,而翻译成“impractical illusion”就存在了多余的信息。
第二,英语的表达通常比较具体,而不像汉语经常使用一些抽象的概念来表达,英语比较倾向于使用自然的、物质的事物来表述。
如汉语说“很多的自行车”,而英语则将其具体为“a sea of bikes”, 更加形象,生动。
2. 在句式的表达方面,英语的句式经常以行为的执行者为中心展开,并常把行为者和动作放在句首。
此外,英语具有比较完备的语法标记,如具有清晰的词尾形式,而汉语则没有。
汉语的句子重意义,经常是用一些排比句、对偶句等。
三、巧妙应对翻译过程中的社会差异
首先,把关于中国的事物翻译成英语时,我们必须考虑双方社会环境的差异。
在翻译时应尽量选择与西方接近的话语体系。
其次,在翻译一些政治特色较强、政治立场的词汇时,需要格外谨慎,否则就难以达到对外宣传的效果。
比如,“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”,如果直译为“office of the ministry of foreign affairs for abandoned chemical weapons of japan in china”, 这种译法是日本提供的,掩盖了当年的化学武器是日本政府遗弃在中国的事实,而中国政府一直在要求日本政府承认在华遗弃化学武器及其给中国人民带来的伤害,所以应译为“office of the ministry of foreign affairs for chemical weapons abandoned by japan in china”。
第三,关于中国特色的词汇,在翻译时,如果直译不容易被理解,就需要采取阐译的策略,在翻译的过程中,要根据原文传达的信息,进行适当的补译和释译。
例如“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”,如果只按照字面来翻译,则是“green olympics, humanism
olympics and technology olympics”, 这种翻译根本体现不出汉语的真正含义,所以在翻译时需要进行阐释翻译。
即译为
“ environment-friendly, culture-enriched and
technology-propelled olympics”。
第四,长期以来,由于英语在世界上的深远影响,英语已经形成了根深蒂固的话语习惯和体系。
在翻译过程中,我们必须了解国际上的通用惯例,使译文与国际惯例接轨。
在涉及一些术语的翻译时,这一点显得尤为重要。
如把“保税区”翻译为“tax protected zone”, 而正确的译文为“bonded zone”或“free-trade zone”。
四、灵活应对翻译过程中的文化差异
由于民族的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯,价值观念等存在很大差异,在翻译时就要注意形象的保留与转换。
事实上,中西方文化之间有着很大差异,如中国的传统文化倡导集体主义的价值观,而西方则崇尚个人主义的价值观;中国注重和谐,而西方强化冲突;中国提倡奉献精神,而西方突出人本思想。
由于这些文化差异,在翻译过程中的转化非常常见,如汉语中我们说“胆小如鼠”,英文则是“as timid as a hare”, 因为在西方人眼里,兔子才是胆小鬼的代名词,而在中国文化中,兔子代表迅速机敏。
汉语中,我们说“他抢了我的饭碗”,而英文则要译为“he has taken the bread out of my mouth”。
其次,翻译者在翻译时还需养成换位思考的习惯,要从外国人的角度考虑是否能够被理解和接受。
在中国文化的大背景下,一些
人名、地名、典故等中国人非常熟悉,但是如果翻译时直接简单地翻译过去,就会令外国人非常费解。
在这种情况下,翻译者就需要进行适当的补译,以弥补文化差异。
如在翻译“风水”时,可以译为“fengshui, which refers to the location of a person’s house and ancestral grave supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring’s”。
五、结语
对外宣传用语对一个国家或城市而言之所以重要,是因为语言在国际交往中不仅仅起到传递信息的作用,而且还可以改变人的观念。
随着中国进一步走向世界,其他国家对中国的误读和误解也时有发生。
因此,中国必须加大对对外宣传用语的研究力度,提高译者的翻译策略水平,从整体上提高对外宣传的效果。
参考文献:
[1] 李运兴.《英汉语篇翻译》[m].北京:清华大学出版社,2007
[2] 王佐良.《翻译:思考与试笔》[m].北京:外语教学与研究出版社,1989
[3] 刘宓庆.《汉英对比与翻译》[m].南昌:江西教育出版
社.1992[4] 张维友.《英语词汇学》[m]. 北京:外语教学与研究出版社,1999。