数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。
在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。
实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。
这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。
一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。
因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。
俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。
如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。
二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。
具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。
如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。
2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。
如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。
3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。
如:一千万译成俄语为десять миллионов:一乘十等于十(десять),千万除十等于百万(миллион);又如:十二万俄语为сто двадцать миллионов:十二乘十等于一百二十(сто двадцать),千万除十等于百万(миллион);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто миллионов等等。
4.如果是一百亿至九千九百亿,翻译时使用俄语миллиард(十亿),具体操作同上,不再累述。
5.如果是十万亿(十兆)以上使用俄语триллион,方法同上。
6.如果汉语大数很长,涵盖上面所有项目,就需要断句翻译。
例如:十三亿八千六百二十五万上面这个数字我们翻译的时候首先要区分这个数字由十亿+三亿八千五百万+二十五万,译成俄语时要涉及到миллиард(十亿)、миллион(百万)、тысяча(千),根据以上方法译成один миллиард триста восемьдесят шестьмиллионов двести пятьдесят тысяч根据以上翻译技巧,汉语大数翻译成俄语就不是那么太困难。
我国领土有九百六十万平方公里,俄罗斯国土面积是一千七百万平方公里。
Девять миллионов шестьсот тысяч кв.三、俄语大数汉译技巧俄语大数翻译成汉语与汉语大数译成俄语正好相反,即原来数字用乘十倍改为缩小十倍,原来数字单位用缩小十倍改为扩大十倍。
具体规则如下:1.如果正好是тысячя (千)、миллион(百万)、миллиард(十亿)等俄语数字单位,可直接译成汉语即可。
2.如果是десять тысясч(一万)至девятьсот тысяч(九十九万),翻译时使用汉语“万”,具体操作如下:俄语数目字除十,тысяча(千)改成“万”。
如:десять тысяч汉语为“一万”;又如:сто двадцать тысяч汉语为“十二万”;还如:девятьсот девяносто тысяч汉语为“九十九万”等等。
3.如果是десять миллионов(一千万)至девятьсот моллионов(九亿九千万),翻译时使用汉语“千万”,操作程序与上述相同,即俄语数目字除十,俄语“百万”改成汉语“千万”。
如:десять миллионов汉语为“一千万”;又如:сто двадцать миллионов汉语为“十二千万”,即“一亿二千万”;还如:девятьсот девяносто миллионов汉语为“九十九千万”,即“九亿九千万”等等。
这里还要进行一次汉语“亿”的转换。
4.如果是десять миллиардов(一百亿)至девятьсот миллиардов (九千九百亿),翻译时使用汉语“百亿”或“千亿”,具体操作同上,不再累述。
5.如果是десять троллионов(十万亿,十兆)以上汉语使用方法同上。
6.如果俄语大数很长,涵盖上面所有项目,就需要断句翻译。
例如下面这个俄语大数:восемьсот пятьдесят семь триллионов сеиьсот сорок один миллиард четыреста двадцать два миллиона шестьсоттридцать девять тысяч сто восемьсот семь857 /7414 /2263 /2187857 741 422 632 187八百五十七兆七千四百一十四亿两千二百六十三万两千一百八十七восемьсот сорок миллиардов четыреста двадцать миллионовшестьсот тридцть тысяч译成汉语是:八千四百零四亿两千六百零三万Население РФ на 1 января 2002 г. cоставило сто сорок пятьмиллионов сто шестьдесят шесть тысяч семьсот тридцать один (145 166 731) человек.截止2002年1月1日,俄罗斯联邦人口为一亿四千(万)五(百万)一十六万六千七百三十一人.四、俄汉大数口译笔记“点三杠四速记法”在俄汉大数实际口译中,主要是交替传译中,可以采用数字笔记“点三杠四法”,具体方法如下:1、俄语字母加阿拉伯数字,如3.6亿,记成3602、阿拉伯数字加汉字,如记成550万3、阿拉伯数字加点和斜杠。
不论俄语还是汉语,可直接用阿拉伯数字记录,记录后每3位数用点划分俄语数字级数,或者每4位数用一斜杠划分汉语数字级数。
具体在俄译汉时,先记下阿拉伯数字,然后从右到左每4位划一斜杠,以便与汉语中的万、亿等相吻合,例如:俄语数字为:миллиард триста пвадцать пять миллионов семьдесятсемь тысяч триста сорок три汉译时先可笔记为1.325.077.343,翻译时由右相左每4为划一斜杠,成为1.3/25.07/7.34,便可以与汉语大数表达相吻合,译起来就容易多了。
4、在汉译俄时,也先记下阿拉伯数字,然后从右到左每3位数打一点,以便与俄语数字级数тысяча, миллион, миллиард等相吻合。
例如汉语数字为:八百五十七兆七千四百一十四亿两千二百六十三万两千一百八十七俄译时先记下阿拉伯数字857.741.422.632.187,然后相应地翻译成俄语,翻译时要使用триллион、миллиард、миллиона、тысяча等数字单位,上述大数俄语为::восемьсот пятьдесят семь триллионов сеиьсот сорок один миллиард четыреста двадцать два миллиона шестьсот тридцать девять тысяч сто восемьсот семь5、在俄译汉时,可采取“加杠法”来翻译俄语大数。
即先用阿拉伯数字加俄语缩写(见上表)进行记录,然后在表达数字时,按以下规则进行:1)逢т (тыс.)进一位划杠,变成万,如28тыс.,先记录成28т,再划杠,变成2/8т =2.8万;2)逢м (млн.) 退2位划杠变成万或进2位划杠变成亿,如8м.752т 退2位划杠为8м.75 /2т = 875.2万; 又如275м.782т,进2位划杠变成2/75м.78/2т = 2.75782亿;3)逢мд (млрд.) 退1位划杠变成亿,如1.3 мд =1.3/мд = 13亿。
注意上述应该退后划杠的,但后面无数,则应相应加0,如35м,译成汉语时应该退2位后要加2个0,变成3500万;361мд,应退1位后加1个0,变成3610亿。
如果数目中既有млрд,又有млн.,还有тыс.,那么要注意后面位上应该有三位数,如果不够三位,则要在俄语缩写词后加0,不够几个,就加几个0。
例如:9 млн. 6 тыс. = 900.3万(因为тыс.上只有1个数,不够2个,所以要加2个0);21млрд. 95 млн. = 210.95亿(因为млн.上只有2位数,所以要加1个0)。
6、在俄汉大数口译笔记时,记录大数字后面的0,采用阿拉伯数字加固定符号,即每3位0记成—,2位0记成~,1位0直接写上,如数字68000,可记成68—,300800可记成3~8~等。