2003年10月陕西师范大学学报(哲学社会科学版)Oct.,2003
第32卷专辑Journal of Shaanxi Normal University(S ocial Science)Vol.32Sup.
等值翻译理论及其在文化差异中的应用
屈妮妮, 孙景欣
(西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100)
摘 要:美国当代著名的语言学家和翻译理论家奈达提出了等值翻译理论。
动态对等是该理论对翻译理论的最大贡献,其影响是深远的。
动态对等概念体现在许多方面,涉及动态对等原理在文化差异方面的影响与运用。
译者应充分认识并掌握两种文化差异在两种语言中的不同反映,以便克服由文化差异带来的阻碍,取得翻译的最大等值并最大限度地实现文化交流。
关键词:等值翻译理论;动态对等;文化差异
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-5293(2003)Sup.-0303-02
翻译是一种信息传递的方式,即把一个原本用甲语言表达的信息用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。
翻译是一种艺术,同时也是一种交际,那么什么样的译文才算是一篇上乘之作?换言之,衡量译文好坏的标准是什么?古今中外的翻译理论家根据自己的实践都提出了不同的观点。
大翻译家严复1898年在他的《天演论・译例言》中提出“信、达、雅”的翻译标准,即“顾信矣不达,虽译犹不译也,……为达即所以为信也”。
林语堂在《论翻译》中提出“不可译与传神”的问题。
朱光潜在《谈翻译》中提出“近似”说,认为大部分文学作品不可翻译,译文也只能是原文的“近似”。
钱钟书在《林舒的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”。
傅雷则提出了“神似”的标准,他也是神似翻译理论的杰出代表,他曾说:“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在于形似而在于神似”。
而在西方众多翻译理论学中,最受推崇的当属美国的语言学家和翻译理论家奈达的等值翻译理论。
奈达在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”,认为“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
等效翻译的主要原则就是译文读者应能以原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。
一方是原文与原文的接受者,另一方是译文与译文的接受者。
同样一个信息要用两种语言进行表达,对象不同,却要产生相同的效果。
等值(Equivalence)是从数学领域引进翻译的一个概念。
虽然一开始有人反对这一举措,因为他们认为把等值这个术语借用到翻译研究上,会产生障碍或者误译———毕竟在数学研究中等值表示严格的逻辑相等,即1 +1=2。
在翻译研究中,绝不可能把严密精确的数学公式变成翻译的标准。
事实上,苏联的费道夫、欧洲的卡特福德、美国的奈达等通过不断的实践与探索,把数学上等值的含义在翻译研究中做一嬗变,从而使等值论发展成为一项成果颇多的理论。
奈达则利用信息论的原理,从读者接受源文信息的角度,阐明了动态对等原理。
在20世纪80年代中期,奈达把“动态对等”修正为“功能对等”,实际概念并未改变,只是为了避免“动态”这个词引起误会。
一、等效翻译与文化差异
王佐良先生曾说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。
”语言是文化的载体,是文化的产物,同时也是文化的重要组成部分,因此我们可以说语言和文化有着密切的关系。
不同的民族孕育着不同的文
收稿日期:2003-04-08
作者简介:屈妮妮(1976—),女,陕西临潼人,西北农林科技大学外语系助教。
303
化,不同的文化之间又存在着不同的差异。
这些文化方面的差异对等值翻译理论又有很大的制约和影响,使等值翻译只能相对等值。
其中包括:
11数字范畴:比如汉语中的“三下五除二”,本是一珠算口诀,形容人做事熟练、干练,翻译时决不可等值地译为“two from five leaves three”,只有相对地译为“as quickly as lightening”。
还有,“七嘴八舌”、“五讲四美三热爱”,不可能等值地译为“seven mouths ang eight tongs”和“five talks,four beauties and three loves”。
英语语言中也不可能这样表达数字的,所以讲英语的人肯定会对此难以理解,从而翻译就没起到交际的作用。
同样的道理,英语中也有一些表达数字的方式使我们讲汉语的人难以接受。
比如sixes and sevens(乱七八糟),one over eight (七颠八倒)”等等。
21颜色方面:不同民族偏好不同的颜色。
比如巴西人忌绿色,日本人忌黄色等等。
英汉两种语言在颜色表达方面也有差异。
比如,汉语里的“红茶”被译为“black tea”而不是“red tea”,青砖是“blue brick”,“青衣”是“black dress”,“青玉”则表示为“gray jade”,“红眼病”(表示妒忌)则被译为“green2eyed”,而不是“red2eyed”。
反过来,英语里也有一些跟颜色有关的短语,如“brown bread”,表示“黑面包”,“black coffee”则表示“不加牛奶的咖啡”,等等。
31比喻性词语方面:汉语中的“狗”作为喻体的成语很多,大多表示贬义,如“狗东西”、“狗皮膏药”、“狗仗“狗尾续貂”等。
相反,英美民族视狗为忠实的伴侣,故英文中的“dog”则多具有褒义至少也是中性。
在人势”、
汉语中还有两个很典型的词———“龙”、
“凤”,它们在汉语文化里被认为是皇权的象征,“龙”代表皇权,“凤”代表后妃,“龙凤”还代表吉祥的动物。
汉语里有很多跟龙凤有关的词语,如“龙飞凤舞”、“望子成龙”、“望女成凤”、“龙腾虎跃”等。
相反,西方人却认为龙是凶残的怪兽,难怪当英美人士听到中国人说“I hope my son will become dragon in the future(望子成龙)”很是惊讶(正确的、可接受的译文应是“I hope my son will have a bright future”)。
还有,曾经有人把英语短语“loneliness industy”译为“孤独工业”,那么,“孤独工业”是一种什么样的工业?其实这个短语既不表示孤独也不表示工业,其真正的含义则是美国政府建立的一种为孤寡老人服务的社会福利事业。
41日常生活方面:中国人见面第一句常是“你吃了吗?”或“你到哪里去了?”如果绝对等值地译为“Have you eaten your meal?”或“Where are you going?”英美人的第一反应是“It’s none of your business.”
文化差异对等值翻译的影响还有其他方面,比如汉语的对联、连绵词等等。
所以译员应加强双方语言文化的学习研究,以克服文化差异对翻译带来的影响,从而实现最大限度的等值翻译。
二、结束语
等值翻译理论的提出进一步完善了翻译理论,它提出了比较科学的评定翻译作品质量的标准:原作与译作等值,要求译作在音韵、言语形式、语体风格、意境的联想上,都要和原作产生相同的效果,在内容与形式都要求做到等值,从而最大限度地实现文化交流。
同时这一理论对翻译界关于“直译”和“意译”(自由译)的争论提供了令人信服的解决办法。
直译强调忠实,实际上焦点落在语言形式的对等,忽视了效果。
自由译强调美,焦点落在译文效果,忽视了对等。
而动态对等概念把焦点放在两种效果之间的对等上,解决了这个似乎无法解决的矛盾。
等效翻译理论也允许自由处理,这种自由处理要求译员尽力发现目的语的丰富渊源,再生产与源文信息价值等同的目的语;同时要求译员时刻铭记目的语的读者与源语读者处于不同语言文化环境之中。
对翻译工作者来讲,这一理论是切合实际、可以遵循的原则,是值得大家学习和研究的。
[责任编辑 杨 军] 403。