湖南工业大学专科毕业论文 › 专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。
良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。
本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。
关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英I浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。
二、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Textemphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。
从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。
热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。
xx 欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。
从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。
前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。
在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。
总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potential audience)。
翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;意义流失或取舍(Loss of meaning):在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。
关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。
三、中文企业简介的特点一份企业简介除了要概括地介绍企业的情况外,还要对其产品做相应的宣传。
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起到宣传介绍的作用。
翻译的功能是希望在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻的印象,最终起到促销的目的。
所以,企业简介有其自己的语言特点,不同于其他一般的说明书。
1选词具有鼓动性。
根据Buhler(1934)理论,语言主要有三种功能:第一种是表情功能(the expressive function)。
这种功能主要以作者为中心(author-centered)的文章中特别突出;这类文章主要表达作者的个人情感。
第二是信息功能(the informative function)。
这种功能主要以内容为中心(content-centered)的文章中特点突出,这类文章主要是传递语外信息。
第三种是呼吁功能(the vocative function)。
这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)在文章中特别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上作出反应。
我们所说的企业简介是属于以内容为中心和以读者为中心的文章。
因此,为了唤起读者情感来接受信息和采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓动性的词。
①原文:拥有雄厚的技术力量…译文:Boasting tremendous technological strength…“Boast”在这里要比“have”or “with”更具有鼓动性。
②原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。
译文:The Pearl King, the latest achievement of NPC, is very well-received by customers at home and abroad.译文巧用“achievement”一词,突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。
2用语一般比较程式化。
企业简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。
公司简介的内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。
为扩大对外影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中树立企业的良好形象,其语言与营销紧密结合,既要照顾主体因素(企业—贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。
针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:①“创建于……”可译成:be established…,be founded…②“主要经营……”可译成:engage in, handle a large rangeof business including…③“奉行/坚持……原则;以……为宗旨”可译成:hold/abideby the principles of…,adhere to the aims of…,followthe tenet…,based by the motto of the company, with theenterprise spirit of…④“被列入(跻身于)……”可译成:be listed as the……⑤企业的性质:“外资企业”可译成:foreign-fundedenterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise.3经常使用一些标语口号式的文字。
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。
这类文字一般位于正文结尾,多为一个词,一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。
翻译不是字对字的单纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的原语信息,通常需要根据英语的而语言特点进行词性转换及结构调整。
标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。
①原文:质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。
译文:“Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit”②原文:团结、拼搏、务实、创新、奉献。
译文:Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication.③原文:优质高效,客户满意。
译文:Good Quality, High Efficiency and ClientSatisfaction.四.中英文化背景差异企业简介过程中存在的中英文化背景上的差异也就是所谓的社会语言差异,由于社会语言的差异的存在,从而造成译文中的文化缺省,造成语用失误和忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误,从而造成地域上的误会,影响企业之间交流与合作。