当前位置:文档之家› 2.翻译过程

2.翻译过程





On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return)
October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来, 大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 改译:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间 里,街头将会不再有大学生们的身影。
(6) 专业知识
原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果 译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉, 都有可能造成理解错误。 例如: Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the
(5) 文化背景知识
有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表 层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的 文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不 可能译出正确的译文。
e.g. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活 才能有饭吃(他/她必须依靠自己的劳作才能谋的生 存 )。
译语的读者。/ 在译语中把原文的意思尽可能完整地表达
出来。

表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一遍,要求
不失原意,保持原作的风格特色(即原文流畅的译文也要
流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是艺术品 译文也应该是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯。
翻译的表达过程可分为三个步骤: (1) 一稿初译,忠实为主: 初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式, 也就是要直译。 (2) 二稿核对,注重逻辑:
(4) 上下文关系
No context, no text
如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生 词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、 短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文 中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意 义。
A policeman is coming.
警察来了。
如果我们住在赤道北面的话,所有的星星 似乎都在围绕着我们北极正上方的一点而转动, 虽然真正移动着的是我们。
(3) 逻辑关系
原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或 对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复 杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以 梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分
析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。

1. Accurate comprehension (This is the prerequisite of translation.) 2. Adequate expression (It is a key factor in translation.) 3. Careful check-up (It involves correcting blunders and improving the translated version.)
注: George Steiner (乔治· 斯坦纳) , 英国剑桥大学教授, 英国翻译理论家,语言学家 。 代表作:《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language And Translation), Expression & Check(revision)
short-sellers.
不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富――吃 掉卖空者而去购买一种股票。”
不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃 掉卖空者)而去购买一种股票。
2) 段落与篇章的理解
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
理解

As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wineshop. (E. Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.38)


(1) 通读原文,领略大意:

通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇
章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终
围绕一个中心。
(2) 明辨语法,弄清关系:
在通读全文理解主题思想的基础上,还需要 对原文中一些重点语句,特别是长句、复合句的 语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内 容有进一步深透的理解。这是理解过程中关键的 一步。
把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构 的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必 要的结构调整。 (3) 三稿定局,润色文字:
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
The commander ordered our company to start the attack before dawn. 指挥官命令我们连队在黎明前发起进攻。
1) analysis(分析)
2) transfer(传译) 3) restructuring(重组)
4)checking(检验)
Processes of Translation
A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Transfer) Y
(Analysis) X
(3) 结合上下文推敲词义:
查阅词典确定其中某些生词的词义。即使是 熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为 英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下文 以及原文的专业范畴来确定单词的意义。

—— “Well, old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” —— “Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much. “喂,老兄,”探视者说,“见到你起来走动走动, 真高兴。” “是能下床了,”病人说。若说走动,还不行— —至少还不太行。
今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下 午,日色朦胧,埃德加• 斯诺骨灰的一部分运回到了 北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这 里的新闻系任教,当时叫“燕京大学”。

II、表达(Expression)/Restructuring

所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给
Chapter two The process of translation
1. Eugene Nida (Four steps)
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达(Eugene Nida)的观点 是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交 流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的 思维过程. 尤金• 奈达在The Theory and Practice of Translation中 把这个过程划分成
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
I. 理解(Comprehension)/ Analysis
英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工 作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。 英汉两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延 以及行文习惯方面都存在着很大的差异,忽视了 这些差异,往往就会理解不准确。 此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专 业知识缺乏了解,也会导致理解错误。
我们上车时,我看见司机和卖票员正冲车站酒 吧里出来。 改译:我们上车时,我看见司机兼列车长正冲车 站酒吧里出来。

1) 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征 的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头 几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结 构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感, 是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根
据一定的背景知识等。
对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、 文化背景和专业知识等方面的理解。
(1)词语意义
词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配 关系以及词义的引申或褒贬等来确定。
Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
相关主题