翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
译文2:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。
(更好)2.表达这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。
因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。
What is literal translation? (什么是直译?)1) Literal translation (直译)所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式——特别指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
(张培基)2) Features of Literal translation (直译的特点):第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式;要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
第三位:通顺的译文形式。
例如:1) Strike while the iron is hot . 趁热打铁。
2) They were crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为他在生前,没人真正喜欢他。
3) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancetors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。
4) Hitler was armed to teeth when he launched the second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没过几年,就被彻底击败了。
直译不等于死译死译/逐字译(dead translation/ word-for- word translation):以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。
由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。
死译(word-for- word translation)例如:1) She has an expensive taste in clothes.原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。
改译:她爱好(买/ 穿)高档的衣服。
(have a taste in sth 指“喜欢某种东西”)2) The senator says he believes in God and His free worship.原译:这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。
改译:这位参议员说,他相信上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。
什么是意译?1. 意译(free/liberal translation)指既忠实原文内容,又不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
2. 意译的特点:第一位:忠于原文内容;第二位:通顺的译文形式;第三位:忠于原文形式。
例如:1) Don't cross the bridge till you get to it.逐字译:到了桥边才过桥。
意译:不必担心太早。
(不必自寻烦恼。
)2) Do you see any green in my eyes?逐字译:你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?意译:你以为我是好欺负的吗?直译+意译直译与意译没有优劣之分,二者相互协调、互相渗透,互为补充、不可分割。
它们之间也没有任何排斥的关系,好的译作是二者的结合体。
例如:1) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.译文:我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
(注:The Chindwin River is a river in Myanmar)2) She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯斯心中感到不是滋味。
3) Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.译文:鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
3.校核把译文与原文进行比较。
至少两遍:第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬、拗口的地方。
例如:Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.原译:罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。
改译:罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱和保护穷人。
(merry men: the followers of Robin Hood)Try to Translate:1. I have no opinion of that young man.2. He is a rough-and-ready character.3. There are friends and friends.4. At the end of the day, it's his reponsibility, and there's nothing you can do.5. It is a long lane that has no turning.参考答案1. I have no opinion of that young man.译1:我对那个年轻人没有看法。
译2:我不了解那个年轻人。
译3:我对那个青年人没有意见。
改译:我觉得那个年轻人不怎么样。
(have no opinion:不大理会,不大佩服)2. He is a rough-and-ready character.死译:他是个粗鲁并有准备的人。
改译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
3. There are friends and friends.译1:到处都是朋友。
译2:我们的朋友遍天下。
改译:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
("and"表示......同一种事物质地的优劣不同)4. At the end of the day, it's his reponsibility, and there's nothing you can do.原译:到这一天结束的时候/ 到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。
改译:不管怎么说,这是他的责任,你一点办法也没有。
5. It is a long lane that has no turning.原译:这是一条不拐弯的长胡同。
改译:再长的胡同也会有拐弯的。