当前位置:文档之家› 外贸合同中英文翻译

外贸合同中英文翻译

外贸合同中英文翻译外贸合同中英文翻译Contract for International Trade外贸合同Party A(甲方):[company name] (hereinafter referred to as the "Seller" or "Party A")[公司名称] (以下简称“卖方”或“甲方”)Address: [address]地址:[地址]Tel: [phone number]电话:[电话号码]Fax: [fax number]传真:[传真号码]Contact Person: [name]联系人:[姓名]Position: [position]职位:[职位]Party B(乙方):[company name] (hereinafter referred to as the "Buyer" or "Party B")[公司名称] (以下简称“买方”或“乙方”)Address: [address]地址:[地址]Tel: [phone number]电话:[电话号码]Fax: [fax number]传真:[传真号码]Contact Person: [name]联系人:[姓名]Position: [position]职位:[职位]In consideration of mutual benefits and obligations, Party A and Party B hereby agree as follows:考虑到互惠互利和相应的义务,甲、乙双方同意以下条款:1. Sale and Purchase of Goods1. 商品销售1.1. Party A shall sell and Party B shall buy the goods described in the attached Exhibit A (the "Goods") on the terms and conditions set forth herein.1.1 甲方应按照本合同所规定的条款和条件销售,乙方应购买附有附件A之货物(以下简称“货物”)。

1.2. The total value of the Goods purchased by Party B shall be [amount] (the "Purchase Price").1.2 乙方购买货物的总价值为[金额](以下简称“购买价格”)。

1.3. The Delivery of the Goods shall be in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.1.3. 货物的交付应符合附件A所规定的条款和条件。

2. Quality and Inspection2. 质量和检验2.1. The Goods shall be of the quality, standards and specifications set forth in Exhibit A.2.1. 货物应符合附件A所规定的质量、标准和规格。

2.2. The Goods shall be packaged and labeled in accordance with the requirements of the applicable laws and regulations of both countries.2.2. 货物应按照两国适用的法律法规的要求进行包装和标记。

2.3. The Goods shall be subject to the inspection and approval by Party B and Party A prior to Delivery.2.3. 在交货之前,货物应受到乙方和甲方的检验和批准。

3. Delivery3. 交货3.1. Party A shall deliver the Goods to Party B's designated location, in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.3.1. 甲方应按照附件A所规定的条款和条件,将货物交付到乙方指定的地点。

3.2. The delivery method and expenses shall be designated as set forth in Exhibit A.3.2. 交付方式和费用应按照附件A所规定的规定确定。

3.3. Time of Delivery shall be as set forth in Exhibit A.3.3. 交货时间应按照附件A所规定的规定确定。

4. Payment4. 付款4.1. Party B shall pay the full Purchase Price to Party A no later than [number] days after the Delivery of the Goods.4.1. 乙方应在货物交付完成后不迟于[number]天内支付全部购买价格给甲方。

4.2. Payment shall be made in the currency specified in Exhibit A.4.2. 付款应以附件A所指定的货币进行。

4.3. Any payment not made within the time period specified in paragraph 4.1 shall accrue interest at the rate of [number] percent per annum.4.3. 任何未在4.1款所规定的期限内支付的款项,应按年利率[number]%计提利息。

5. Intellectual Property5. 知识产权5.1. Party A represents and warrants that any intellectual property rights associated with the Goods do not infringe any third-party rights.5.1. 甲方保证和声明,任何与货物相关的知识产权不侵犯第三方的权利。

5.2. Party B acknowledges and agrees that all intellectual property rights associated with the Goods shall remain the exclusive property of Party A.5.2. 乙方承认和同意,所有与货物相关的知识产权应保留甲方的独特属性。

6. Termination6. 终止6.1. This contract may be terminated by either party upon breach of a material provision of this contract by the other party by giving written notice to the breaching party.6.1. 一方违反本合同的重大条款,对方可以书面通知违约方解除本合同。

6.2. Upon termination of this contract, Party B shall return any Goods that have not been paid for in full.6.2. 在本合同终止时,乙方应归还未完全支付的货物。

7. Governing Law and Jurisdiction7. 适用法律和管辖权7.1. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.7.1. 本合同应适用中华人民共和国的法律。

7.2. Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be settled by arbitration in the city where Party A is located.7.2. 由于本合同引起的或与本合同有关的任何争议应在甲方所在的城市进行仲裁。

8. Notices8. 通知8.1. Any notice or other communication provided for or required under this contract shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid.8.1. 本合同项下的任何通知或其他通信应书面进行,并应视为在当事人亲自送交或邮寄挂号信,邮资预付的情况下已经合法送达。

8.2. Notices shall be delivered to the addresses set forth in this contract or as otherwise designated by written notice.8.2. 通知应送达本合同中指定的地址或其他书面通知的地址。

9. Entire Agreement9. 整个协议9.1. This contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B and supersedes all prior negotiations, representations, or agreements, whether written or oral, relating to the subject matter of this contract.9.1. 本合同构成甲、乙双方之间的整个协议,取代有关本协议主题的任何先前谈判、陈述或协议,无论是书面还是口头的。

9.2. This contract may not be amended or modified except in writing signed by both parties.9.2. 本合同只能在双方书面签署的情况下修改或更改。

相关主题