英语中的借代借代是英语中除明喻和隐喻以外最常用的修辞格。
它是用一种事物的名称使人联想起与之密切联系的另一种事物的修辞方式.这种修辞手段能使语言生动活泼,给人留下深刻印象。
恰当地使用借代还能起到幽默、含蓄和讽刺作用。
英语的借代可分为转喻、提喻和换称三类。
一、转喻(Metonymy)英语转喻是用一种事物的名称代替另一种事物的名称的方式。
包括以下几种情况:1.以容器代替内容:1)The kettle is boiling. Shall I snake tea? (壶烧开了,彻茶吗?) 句中用壶来代替壶中的水。
2 ) The coat would be beyond his miserable pocket (他那点儿少得可怜的钱买不起那件大衣)句中用衣袋来代替衣袋中的钱。
2.以工具代替行为者:1) They are said to be the best pens of the day. (据说他们是当代最优秀的作家)句中用笔代替作家。
2)"We1l, Mr. Weller,"says the gentleman, "You are a very good whip, and can do what you like with your horses, we know. "(Charles Dickens) (“是啊,韦勒先生”,那位绅士说,“你是个出色的鞭杆子,能够任意指挥你的马,我们是知道的。
)句中用鞭杆子代替车把式.3.以作者名称代替其作品名称:①The captain had fallen in possession of a complete Shakespeare.(Jack London)(船长得到一套莎士比亚全集)句中用莎士比亚代替莎士比亚作品。
② But you have not seen my Corots. They are in the music room. (Oscar wilde )可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。
Corot (科罗特)是法国著名画家,以擅长风景画闻名。
句中用科罗特代替他的风景画。
4.以一事物名称代替与之有密切关系的另一事物:① Only a knife could save him.(只有手术能救他的命)句中用手术刀来代替手术。
② He chose the dun instead of the cap and gown.(他放弃了上大学的机会而参军了)句中用枪来代替军队,用学士服和学士帽来代替大学。
5.以人或物的显著特征来代替人或物本身:① The messenger was not long in returning; followed by a pair of heavy boots that came bumping along the passage. (C. Dickens) (送信人不久就回来T,后面跟着一个穿着笨重靴子的人,在过道里走得乓乓直响。
) 句中用笨重靴子这一典型特征代替穿靴子的人。
②Blue suit grinned--But big nose in the grey still stared.(穿蓝衣服的笑着……但穿灰衣服的大鼻子仍然凝视着。
)句中用典型特征蓝衣服和大鼻子来代替特征具有者。
5. 以某物的商标或牌名代替该物:① Our new car is going Ok. It's the first Ford we have had and I must say I'm very satisfied with it. (我们的新汽车跑得不错,这是我们买的第一辆福特汽车,我非常满意.)句中用汽车商标福特代替福特牌汽车.② Rebecca burned Hilton after Hilton in her nervousness.(丽贝卡神经不安地、一支接着一支地吸着希尔顿香烟。
)句中用香烟商标代替香烟。
除了以上六种主要形式外,转喻的借代方式还有其他形式,如以某物产地代替该物,以人的装束代替人,以某物的颜色代替该物及原因、结果相互借代等。
二、提喻(Synecdoche)英语的提喻也是借代的一种形式,它与转喻很相似,有的英语修辞学者把它归入转喻,而不另列一类。
提喻是以事物的局部代替全体或以全体代替局部的修辞手段。
提喻主要有以下几种借代方式:1.以局部代替全体:① The book was translated by several hands.(这本书是好几个人翻译的)句中用人手代替人.②Yet there were some stout hearts who attempted resistance.(C. T. Forester )然而仍有一些勇敢的人试图抵抗, 句中用人心来代替人。
③ Not a single sail was to be seen on the calm sea.(在平静的海面上连一只船也看不见)句中用船帆来代替船本身。
2.以全体代替局部:①Brazil beat Argentina by one to zero. (巴西队以一比零胜阿根廷队)句中以两个国家名称代替两个国家的球队。
② Then they cut me open and took out the appendix and stitched me up again. (然后他们把我的腹部切开,取出阑尾,又缝合上了。
)句中用表示人的整体的人称代词me来代替人的腹部。
3.以种代替类,或以类代替种:①Alas,that Spring should vanish with the Rose!(Edward Fitzgerald)(哀哉,春天竟与花儿一同逝去!)句中用花的一种“玫瑰”代替各类花.② What a despicable creature he is. (他是个多么卑鄙的人)句中用creature (生物)代替人。
4.以具体代替抽象:① I had the muscle and they made money out of it. (Jack London)(我有力气,而他们就利用我的力气赚钱。
)句中用具体的muscle <肌肉)代替抽象的力气。
② She has a ready tongue. (她口齿伶俐)句中用具体的“tongue"(舌头)代替抽象的口才。
5.以抽象代替具体:① Mr. Adams,how can a nation of only two million souls stand up to an empire of tan million?(亚当斯先生,一个仅有二百万人的小国如何能抵抗有千万之众的大帝国呢?)句中用抽象的soul(灵魂)代替具体的人。
②It was not only writers,you know, it was a thoroughly representative gathering---- science, politics, business , art, the world.(你知道那不仅是作家,而且是科学界、政界、商界、艺术界和其他各界人士代表的集会.)句中用。
science(科学)、politics(政治)、Business(商业)、art (艺术)等抽象名词代替具体的各界人士。
此外,提喻的借代方式还有以原料代替该原料制成的物品,以人的眼装或装束代替人等。
三、换称(Antonomasia )英语的换称是指以专有名词代替普通名词,或以普通名词代替专有名词的借代方式.有些英语修辞学者把这一种借代方式也一并归入转喻。
换称主要有两种表示方式:1.以专有名词代替普通名词:① Or perhaps this is the Desert of Sahara! For,though Julia has a stately house, and mighty company and sumptuous dinners every day,I see no green growth near her, nothing that can ever come to fruit or flowers.(Charles Dickens )或者这是撒哈拉沙漠吧!因为,虽然朱丽叶有一所富丽的房屋,每天都有高贵的宾客和丰盛的筵席,但是我在他身边看不见一点青葱的植物在生长,没有一样会开花结果的东西。
)句中用撒哈拉沙漠代替荒芜不毛之地。
①.But there are few incipient Lambs and Beerhohms in college composition course. (W. Watt) (不过在大学的写作课里很难找到什么崭露头角的兰姆和比尔博姆)句中用“兰姆”和“比尔博姆”代替象他们那样有文才的青年。
用于换称中的专有名词来源较广,例如:① Hercules(赫克力斯)代替大力士,源于希腊神话。
②Armageddon (阿莫该顿)代替生死大决战,源于《圣经》③ Mrs. Urundy(格伦迪太太)代替过分注重规矩,拘泥礼节的人,源于英国文学作品。
.Uncle Tom (汤姆叔叔)代替逆来顺受的黑人,源于美国文学作品.④FleetStreet舰队街代替新闻界,源于街名。
2.以普通名词代替专有名词:①Benedick: “What,my dear Lady Disdain! Are you yet living?” (Shakespeare: Much Ado About Nothing)(比尼狄克:“咦,我亲爱的傲慢小姐!你还活着吗?”)句中用“傲慢小姐”代替该剧女主角Beatrice(比特丽丝)。
②For decades the rest of America and the world expected the Big Apple to be the prime source of sustenance for the poor,homeless,huddled masses. (Time) (几十年来,世界及美国其它各地都指望纽约能成为一个为无家可归的穷人提供生计的主要来源。
) 句中用Big Apple代替纽约市,因为美国报刊宣传该市富于机会,就象一个成熟的大苹果那样伸手可摘。
此外还如:① Foggy Bottom雾谷代替美国国务院。
② Iron Lady (铁娘子)代替英国前首相撒切尔夫人。
③ the Yard (庭院) 代替伦敦警察厅。
④ Father of lies谎言的始祖代替魔鬼撒旦。
以上简要地谈了英语借代辞格中的转喻、提喻和换称的主要用法及它们之间的主要区别。