一、日语阅读理解技巧
常常无主语的日语如何识别人物关系呢?
《新日本语教程》中级教材里有这样一段对话:
部長:(資料を見ながら)ほう、江南地産が有望となっているね。
李興:はい、とても熱心に説明を受けておられました。
井上さん、そうでしたね。
井上:ええ、江南地産さんへは、以前も李さんと二人で何度か伺ったんですが、今度建設する高層マンションの電気関係をどこに発注するかについて検討中でした。
今日も細かい点まで質問しておられました。
かなり有望だと思います。
胡強:あそこは、高層マンションの建設を十棟以上計画しているから、われわれの会社が食い込めたら、大きな仕事になりそうです。
李興:最高のマンションを目指しておられますから、ぜひ受注させていただきたいものだと、井上さんとも話しておりました。
…………
以上是部长和部下间的一段对话。
但很多地方都没有具体人称出现。
这对于惯于依靠人称代词理解内容的我们中国人,肯定带来许多麻烦,甚至陷入一团雾水。
这时我们需要知道日语是无主语的语言,它的核心和灵魂在于谓语。
即在于构成句子的动词部分来体现人物关系的。
象以上对话中,小李说的:“はい、とても熱心に説明を受けておられました。
”句中,“受けておられました”是尊敬语表达,“接受说明”的是江南地产。
大家可能认为「ておる」是「ている」的自谦语,什么变成了尊敬语,这里容易有误区,「ておられました」是「ておる」的尊敬态,故成了尊敬语(表示对方的行为)。
接下来井上的对话里,“……今日も細かい点まで質問しておられました”中的“質問しておられました”也是指江南地产“详细进行了询问”。
而小李后来说的,“最高のマンションを目指しておられますから、ぜひ受注させていただきたいものだと、井上さんとも話しておりました。
”其中“…目指しておられますから”是说江南地产以高层建筑为目标。
后面的“井上さんとも話しておりました。
”是自谦语(表示自己的行为),指自己和井上也一起去谈过“希望江南地产务必让我们来接受订货。
”
另外,象授受补助动词「てもらう」「てくれる」「てあげる」等、使用中也常常不出现主语,要依靠“て”前面的动词来决定是谁的动作行为。
如上面小李的对话中,“ぜひ受注させて
いただきたいものだと……”,「てもらう/ていただく」的“て”前面的动词是请求对方做的某事。
而「…(さ)せていただきたいものだ」则表示强烈希望对方允许自己做某事。
为了掌握日语,我们必须要学会和适应不依靠主语,就能理解明白这是谁的动作行为。
二、日语从教心得点滴
在学习日语句型的时候,有一个非常重要的注意事项,就是我们不能仅凭中文字面翻译解释(即中文“译词”)来理解日语的句型,甚至许多缺乏经验的老师也仅以中文“译词”来解释日语句型( 或许刚初学时这样简单说明一下还可充数,但学下去就难以自圆其说了)。
因为很多句型的中文“译词”是一样的或大致相似的。
尽管这样用中文“译词”解释比较方便又容易给学生交差,结果却是给实际应用带来了相当的混乱和麻烦。
所以,我们必须知道这某个句型是用在什么场合的,它要表示一种什么具体的思维内容,即应掌握我要表示某种想法(表达)时,该用哪个具体句型合适。
这时仅仅用“中文译词”来搪塞是万万不行的。
这样做就会在“中文解释”似乎差不多的句型前变得混淆难辨,也就无法正确把握日语的众多句型或句式。
这也往往给学生造成日语难学的不良影响。
比如中文都可译为“不能,不会,不可以”等意义的句型中,在实际使用场合上有很大的不同。
如翻译“小李不能讲日语”这句时究竟应该用“ことができない”或者“わけにはいかない”还是“かねる”中哪个为好。
因为这三个句型,中文都可以译为“不能,不会”等意,其实,在日语的实际使用中,三者所表达的含义或作用是完全不同的。
首先,“小李不能讲日语”所体现的中文含义是“小李不具备使用日语的能力”“小李没有使用日语讲话的能力”,所以这句只能使用“ことができる”,译为:“李さんは日本語を話すことはできません。
”而不能使用“わけにはいかない”或“かねる”。
因为“わけにはいかない”的“不能”不是用在表示能力条件方面的不许可,不能做。
而是从道德,情理,经验等方面客观情况来衡量考虑,不应该或
不可能做某事。
故而,使用场所显然是不同的。
如:
明日は試験があるから、今日は遊んでいるわけには行かない。
(因为明天要考试,今天不能玩耍。
)
買う金はあるが、将来のことを考えると、あまり贅沢なものを買うわけにはいかない。
(买的钱是有的,但考虑到将来,不能买太过奢侈的东西。
)
再者,“かねる”的“不能”,使用场合更特殊,它是用于婉言拒绝谢绝某事或不好意思的场
合表示“我不能---的”,表示由于主观上的某原因难以做某事。
如:
そのご意見には、私は賛成しかねます。
(对此意见,我不能苟同。
)
ただいまのご質問は、この席上でちょっと答えかねます。
(刚才您提出的问题,我难以当场回答。
)
当然,有的句型相互还是可以替换的,但替换后的语感明显是不同的,它依然具有原本所具有的特有使用意义。
而此类中文意思几乎相似,但实际应用场合明显不一样的句式句型在日语中还有许多。
如表示原因的“から”“ので”“ため”“で”等,表示目的的“ために”“ように”,表示“没必要”的“ことはない”“までもない”“には及ばない”等等,不胜枚举。
为此,我们必须知道每个句式的具体使用场合,要表达什么思想就该用哪个具体句型或句式是十分重要的并且是必需的。
由于日语表达比较细腻,特别在情感表现上更是丰富多彩,光靠简单的“中文译词”来解释无法解决问题。
在学习日语句型的时候,有一个非常重要的注意事项,就是我们不能仅凭中文字面翻译解释(即中文“译词”)来理解日语的句型,甚至许多缺乏经验的老师也仅以中文“译词”来解释日语句型!因为很多句型的中文“译词”是一样的或大致一样的。
而是应该知道这某个句型是用在什么场合的,它要表示一种什么具体的思维内容,即应掌握我要表示某种想法(表达)时,该用哪个具体句型合适。
不这样做就会在“中文解释”似乎差不多的句型前变得混淆难辨,也就无法正确把握日语的众多句型或句式。
三、中文都可翻译成“没必要”的几个句型
「ことはない」「までもない」「には及ばない」「にはあたらない」以上四个句型中文都翻成“没必要”,但使用上有区别。
以下作分析。
「ことはない」用于劝告,建议他人没必要做某事,这样做多余的场合。
不用于对自己的场合。
比如:電話で済むのだから、わざわざ来ることはない。
(打个电话就能解决的事,用不着特意过来。
)/
この電子辞書はあげてもいい。
新しいのを買うことはないよ。
(这个电子词典可以送给你,你用不着买新的。
)
「までもない」---表示事情尚未达到需采取某种行动的程度,还没必要这样做。
可用于对他人或自己。
如:こんな小さいことはいちいち社長に報告するまでもない。
(这么点小事没必要,一个一个向经理汇报。
)/
あのデパートはわかるところにあるから、探すまでもなく、すぐ見つかった。
(那家百货商店位于很好的市口,不用多找就看到了。
)
另一个很相似的表达「には及ばない」---也表示没必要,也可用于对方或自身。
但它具有做了没必要却反而有害的语义。
而「までもない」仅表示做了多余没必要,没有反而有害的意思。
如:太郎君はまだ子供だから、猥褻な内容がある漫画は見せるには及ばないよ。
(太郎还是个小孩,这种带有隐晦内容的漫画没必要给他看。
),
用「には及ばない」场合,有时也好替换「までもない」,但所含的语意是有所不同的。
但需注意的是「には及ばない」不能去掉「は」,如「におよばない」则是另一个句型,“表示比不上…”
如:“私はね、日本語ではまだ李さんに及ばない。
”(我日语还比不上小李)
再则,「にはあたらない」也译为没必要。
但它用于心理情感上没必要的场合,前接和心理活动,情感有关的动词后。
如:一度や二度の失敗は落胆するには当たらない。
(一次两次的失败,用不着这样沮丧。
)/
そんな小さなつまらないことで怒るにはあたらないよ。
(这么一点籽麻绿豆的小事,没必要发火。
)。