第四章 当代西方翻译理论
威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。
德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。
纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。
除了目的法则之外 ,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和 忠实性法则(fidelity rule) 。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 (intra-textual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受 者理解 ,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性 法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence) 。 语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 ,而忠实的程度和形式则由译 文目的和译者对原文的理解决定。
者,凯瑟林娜· 雷斯(Katharina Reiss) 、汉斯· 威密尔(Hans. Vermeer) 、贾斯塔· 赫滋· 曼塔利(Justa Holz Manttari) 。雷 斯首先于 1971 年在她的著作 《翻译批评的可能性与限制》 ( Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一书中 将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、 译文两 者功能之间的关系来评价译文。当时,雷斯的理论建立在对 等理论基础之上。因此,这种关系实际上指的是原文与译文 的功能对等。
2. 前苏联文艺学派在构筑他们的翻译理论时颇多
依赖哲学上的认知论,特别是列宁的反映论。
3. 前苏联文艺学派明确地把他们的研究纳入文艺
学的 研究范畴,他们的研究明显地具有文学研究 的性质。
第二节 翻译的语言流派
翻译的语言学派即根茨勒所说的翻译“科学”派。从历史
的发展看,翻译语言学派批判的继承了 Nhomakorabea9世纪施莱尔马赫、 洪堡等人的语言学和翻译观。20世纪初索绪尔提出的普通 语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为 翻译的语言学派的确立注入了活力,使翻译的研究深入到 词、短语和句子的层次上,韩礼德的系统功能语法,布龙 菲尔德的结构语言学,乔姆斯基的转换生成语法等为翻译 语言学派提供了理论基础。
他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。
1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》
( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学和符 号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。
在该文中,雅各布逊对翻译理论做了详尽的论述:他把翻
译划分为三大类别: 语内翻译(intra-lingual translation) 或重 新措辞(rewording ) ,即同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号; 语际翻译( inter-lingual translation) 是指两种 语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的 语符, 也就是人们通常所指的严格意义的翻译; 符际翻译 ( inter-semiotic translation) ,是通过非语言的符号系统解释 语言符号, 或用语言符号解释非语言符号。 这三种类型的 翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。
伦敦学派与弗斯、卡特福德和纽马克
伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用 的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域, 他们认为,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言 环境之中。
伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有两篇文章集中反映出他的 翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(Linguistics and Translation), 另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。 弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全 的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语 言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。 任教于爱丁堡大学的卡特福德于1965年发表《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的 途径,引起巨大反响。卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。他 从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这 一中心问题。
从发展趋势上看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论
研究中的主导地位。理论学家们认为,翻译应归属与语言 学的研究范围,是应用语言学和比较语言学的一个分支, 与语言学有着密切的关系。
布拉格学派与雅各布逊
布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派。该学派的突出贡献 是创立了音位学(Phonology)。他们对语言的基本观点是:1,在重视 历时语言研究的同时,强调共时语言研究的首要地位, 他们强调利用 分析比较方法去研究当代语言;2,语言是一个价值系统,不是千千 万万个毫不相干的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分和其他成 分的关系;3,因为各种表达手段都适用于不同的交际需要,因此要 研究分析实现各种功能的语体;4,应从语言功能入手,然后去研究 语言形式。 这一学派把对语言所持的观点运用到翻译研究上,他们对翻译的主要 论点是:1,翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能, 工具功能等;2,翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学 体裁方面的比较。
前苏联杰出翻译理论家加切奇拉泽在他的三部专著《文艺
翻译理论问题》、《文艺翻译理论研究》、《文艺翻译与 文学交流》中,提出自己的核心观点是,文艺翻译必须运 用现实主义的方法。
一般翻译理论上前苏联翻译研究文艺学派还有以
下特点:
1.他们明确地把他们的研究与语言学派的研究区
别了开来,强调文艺翻译研究的独特性。
语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。语义
交际理论派与奈达
交际学派出现于七、八十年代,以 Nida & Reyburn, 1981 为代表,其 理论渊源是信息论(又称通讯理论或交际理论)和社会语言学。该派 认为:人类语言是一种复杂的信息系统;翻译则是一种特殊的信息传 递活动,它同其他种类的信息传递一样,遵循着信息理论中的一些基 本原则,如在信道接受力给定(亦即译语读者的接受能力一定)的情 况下,为了降低信息的难度(高度),就必须用明显的形式表示出其 中暗示的部分,因而增加信息的长度(宽度),故而译文常常会长于 原文。
本章将主要介绍在西方翻译史上产生过重大影响的一些翻
译流派及其理论,如文艺学派、语言学派、研究流派及解 构主义流派等。
第一节 翻译的文艺流派
二十世纪,西方在文学翻译理论探索方面具有代表性的人物是英国的 语言学家和翻译理论家西奥多· 萨瓦里。其翻译理论主要体现在《翻译 的艺术》一书中。他明确指出,翻译是一门艺术。他把文学翻译比作 绘画,把科技翻译比作摄影。萨瓦里把翻译分为四类:完美翻译 (perfect translation)、等值翻译(adequate translation)、综合翻译 (composite translation)和科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。 70年代,西方文学翻译取得突破性的进展的另一标志是当代西方译学 界名副其实的文艺学派的诞生和发展。这些来自不同国度的学者形成 了比较完整而且比较独特的翻译研究理论。他们的研究不仅对西方译 学界,而且对整个国际译学界,具有革命性的划时代意义。