当前位置:文档之家› 党校研究生英语

党校研究生英语

Unit 5一、中翻英1.我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

We are met on a great battlefield of that war.2.我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

It is altogether fitting and proper that we should do this.3.这个民有、民治、民享的政府永世长存。

That government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.4.因此,这份奖金只不过是托我保管而已。

So this award is only mine in trust.5.我相信人类不仅能够忍耐,更能够获胜。

I believe that man will not merely endure; he will prevail.二、英译中Text AFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a greatbattle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

Text BI feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all, for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women , already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不为利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

因此,这份奖金只不过是托我保管而已。

要做出与这份奖赏原本的目的和意义相符,又与其奖金等价的献词并不困难,但我还愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。

他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来。

三、改错1.Any nonsense he talked, he fondly hoped we would believe it.尽管他说的一点意义都没有,但是他希望我们能够相信。

(Any—although)2.Before the land reform more than 75% of China’s arable land was in possession of the land lords.土地改革以前,中国75%的土地在地主手中。

(in possession of—in the possession of )3.The reward was divided among us three, George, Tom and I.George, Tom和我三人平分了奖金。

(I—me)4.The plane goes directly from Hong Kong to New York without stopping,飞机从香港直达纽约。

(directly—direct)5.It is as much of success as I expected.跟我预想的一样成功。

(success前加a)6.The average male moviegoer would like to see at least one scene of violence per film, and they are seldom disappointed,每个男性观众都希望在电影中看到暴力场景,他们从没失望过。

(they are—he is)7.A doctor at the Amsterdam Clinic maintains that if childern eat a diet high in vitamins and took vitamin supplements, they are less likely to catch the common cold. Amsterdam诊所的一位医生说如果儿童饮食中含有维生素或者维生素补充物,那么这个孩子就极少患流感。

(took—take)8. Many political insiders now believe that the dissension in Congress over health issues decrease the likelihood that significant action will be taken this year to combat the rising costs of health care.随着对人们健康问题越来越多的重视,很多议员认为,不久必然会有法案出台,抑制过高的医疗成本。

相关主题