当前位置:文档之家› 委托制造协议中英文

委托制造协议中英文

WHEREAS:鉴于

(A) The Company and Manufacturer wish to enter into an agreement for a business collaboration as well as the manufacture and supply of the Products (as defined below).

公司与制造商希望就商务合作以及产品的制造和供应达成协议(具体如下)。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:现达成协议如下:

1. Definitions定义

1.1 In this Agreement the following terms shall have the following meanings unless the context otherwise requires:

在本协议中,除上下文另有要求外,以下术语应具有如下意义:

“Affiliates” means, in relation to any person, any other person which, directly or indirectly, controls or is controlled by or is under common control with such person and for the purposes of this definition “control” when used with respect to any specified person means the power to direct the management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise, and the terms “controlling” and“controlled” have meanings correlative to the foregoing.

“附属公司”指,与任何个人有关的,任何直接或间接地控制或被控制或与以上个人共同控制的任何其他人。为本定义之目的,“控制”一词用于任何特定人时,指对以上人的管理方针的直接或间接指示的权力,无论是通过有投票权的证券所有权行使,还是通过合同或其他方式行使,并且“控制”和“被控制”等词应具有与以上相应的意义。

“Copyright” means all copyright and rights in the nature of copyright to which either party may now be or may subsequently become entitled in or in respect of all drawings and other documents, recordings in any form and all other materials bearing or embodying any part of the Technical Information, including without limitation any such materials consisting of or containing software or databases.

“版权”指任何一方现在或今后可能对所有图纸和任何形式的文件、记录以及其他一切载有或体现技术信息任何部分的资料的版权或实质上为版权的权利。以上技术信息包括但不限于组成或包含软件或数据库的一切以上资料。

“Improvements” means all improvements, modifications or adaptations to any part of the Technical Information which might reasonably be of commercial interest to either party in the design manufacture or supply of the Products or in the operation of the process and which may be made or acquired by either party during the term of this Agreement.

“改进”指在本协议期间,任何一方对所有在产品的设计、生产或供应或工艺的操作中可能对任何一方有合理商业利益的技术信息的任何部分进行的或获得的改进、修改或调整。

“Intellec tual Property Rights” means all patents, registered designs, utility models, design rights, copyrights (including copyright in computer software and databases), database rights, semi-conductor topography rights, inventions, confidential information, know-how and all other intellectual and industrial property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration or not, together with all applications for, and the right to sue for infringements of, any of the foregoing rights.

“知识产权”指所有专利、注册外形设计、使用方法、设计权利、版权(包括计算机软件和数据库版权)、数据权利、半导体图形权利、发明、保密信息、专有技术和所有其他知识产权和工业产权以及世界各地任何类似的或性质等同的权利,无论已经注册登记与否或可以注册登记与否,以及为任何以上权利的应用和为以上权利受到侵犯起诉的权利。

“Know-How” means the Company’s and/or its Affiliates’ knowledge, experience and technical information relating to the manufacture, sale and use of the Products and the benefit thereof to be provided pursuant to this Agreement.

“专有技术”指公司和/或其附属机构所有的与产品的制造、销售和使用有关的知识、经验和技术信息以及按照本协议所提供的以上利益。

“Product IPR” means any and all Intellectual Property Rights subsisting in the Products which are beneficially owned by the Company and/or its Affiliates, including without limitation the Copyright and the rights of confidence in the Technical Information.

“产品知识产权”指一切公司和/或其附属机构所享有利益的产品的一切知识产权,包括但不限于技术信息的版权和保密权。

相关主题